ОТКРЫТАЯ БИБИОТЕКА БУДДИЙСКИХ ТЕКСТОВ

ИСТОРИЯ ВОПРОСА
Во время последнего визита Его Святейшества Бордо Гегена Ринпоче в Россию в 2007 году состоялся обстоятельный разговор с Ринопче. Его Святейшество поручил нам создание общебуддийской открытой библиотеки.
Ринопче поставил задачу сделать общедоступными книги собраний трех библиотек - Государственной Библиотеки Монголии, Библиотеки Института Востоковедения в Санкт-Петербурге
и библиотеки Трудов и Архивов в Дхармсале.
Ринпоче объяснил, что это нужно сделать потому, что истинная Дхарма в России и во всем мире может исчезнуть.
Ринпоче подчеркнул что это также не только его мнение, но и поручение Его Святейшества Далай Ламы.

В 2007 году в помощью Бориса Ерохина мы получили возможность отсканировать и разместить в интернете библиотеку российского отделения  КИБИ - Института Его Святейшества Кармапы.
В 2009 под по договору с Жене Смитом мы получили возможность использовать материалы TBRC. 
Также при содействии Ранрига Ринпоче были отсканированы и размещены в библиотеке книги заложенные в две московские Ступы.

Все вместе это составило около 7 тысяч отсканированный книг и около 2500 текстовых документов.
Посещаемость библиотеки на сегодня составляет более миллиона посетителей в год.

ЗАДАЧА.
Для решения основной задачи библиотеки было создано необходимое программное обеспечение с открытым исходным кодом:
1. Программа распознавания тибетского печатного текста. Распознано более 250 000 страниц, включая Канон, тибетские словари  и основные собрания различных Школ. По этой теме был получен грант Петербургского Университета и выполнен договор с TBRC. Более 5 лет работает бесплатный онлайн сервис распознавания тибетских книг.
При поддержке Фонда Первопечатника Федорова начата работа по разработки программы компьютерного распознавания тибетских манускриптов.
2. Объединенный тибетско-санскритский-русско-английский словарь. Словарь включает в себя как доступные электронные источники так и материалы распознанных бумажных словарей. Всего это более 360 000 уникальных статей на тибетском и более 250 000 статей санскрита. Словарь доступен в онлайн версии и как локальная программа.
3. В результате сотрудничества с Петербургским Университетом создан прототип программы грамматического анализа тибетского текста. Программа работает на основе свода правил тибетской грамматики и анализа корпуса тибетских текстов библиотеки. Пример
4. Создана офсетная мини-типография и напечатано более 5000 книг буддийских практик.

ЗАДАЧИ НА 2016 ГОД.
1. В настоящее время на основе 3 летних исследований разработан алгоритм распознавания тибетского рукописного и ксилографического текста.
2. После разработки такой программы можно поставить задач распознавания всех материалов библиотеки и создания единого корпуса тибетских текстов, включая печатные издания и тибетские манускрипты.
3. На основе программы грамматического анализа вместе с российскими переводчиками возможно подготовить грамматический анализ и подстрочный перевод трех томов Кангьюра.
Грамматический анализ включает в себя обоснованный примерами из тибетского корпуса  перевод всех слов и выражений и распознавание грамматической структуры предложения.
Распознавание грамматической структуры предложения может быть выполнено на основе системы анализа русского текста с открытым исходным кодом,  разработанной Московским Гуманитарным Университетом.

ПРОБЛЕМА.
Для финансирования проекта бибиотека выполнила три договора с основными партнерскими организациями. 
Интерес к проекте проявил официальный проект перевода Буддийского Канона в лице исполнительного директора Huang Jing Rui а также несколько Университетов.
Однако в настоящее время все эти организации не имеют возможности заключения договоров на разработку. Для получения например рабочей версии программы распознавания тибетских манускриптов нужно около полугода.
Все траты библиотеки уже практически полностью сокращены. Разработка проводится в Москве и летом в выездном ретрите в Московской области.
Для выполнения работ на 2017 год необходима общественная и финансовая поддержка проекта библиотеки.


В завершении имена драгоценных Учителей поддержавших проект своим благословением
Его Святейшество Сакья Тридзин Ринпоче, 
Его Святейшество Богдо Гоген Ринпоче, 
Его Святейшество Кьябже Цетрул Ринпоче, 
Кхенпо Пален Шераб Ринпоче, 
Намкай Норбу Ринпоче, Гарчен Ринпоче,  
Аянг Тулку Ринпоче, 
Досточтимый Сумонатиссу Теро, 
Досточтимый Махиндаванса Теро 
и многие и многие драгоценные Наставники Дхармы


С уважением и добрыми пожеланиями
Александр Строганов 
www.buddism.ru