Сакья Сутта. Наставление Шакьям в день Упосатхи

Ангуттара Никая 10.1.5.6 (AN X.46)

Сакья Сутта
Наставление Шакьям в день Упосатхи

Sakya suttaṃ
Translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu. For free distribution only.
Русский перевод сверен с палийским текстом. Только для бесплатного распространения.

Ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme atha kho sambahulā sakkā upāsakā tadahuposathe yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinne kho sakke upāsake bhagavā etadavoca: ''Api nu kho tumhe sakkā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasathā''ti?


Однажды Самый Почитаемый находился среди шакьев близ Капилаваттху (санскр. Капилавасту / столица шакьев) в Баньяновом Парке (прим: баньян – индийская смоковница). Когда наступил день Упосатхи*, множество мирских последователей из рода Шакья пришло к Самому Почитаемому. Придя к Самому Почитаемому и поклонившись ему, они сели рядом. Когда они сели рядом, Самый Почитаемый так обратился к шакьям:

– Шакьи, соблюдаете ли вы восьмикомпонентную Упосатху?


On one occasion the Blessed One was staying near Kapilavatthu at the Banyan Park. Then many Sakyan lay followers, it being the Uposatha day, went to the Blessed One. On arrival, having bowed down to him, they sat to one side. As they were sitting there, the Blessed One said to them, "Sakyans, do you observe the eight-factored uposatha?"


''Appekadā mayaṃ bhante aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasāma, appekadā na upavasāmā''ti. "Tesaṃ vo sakkā alābhā tesaṃ dulladdhaṃ ye tumhe evaṃ sokasabhaye jīvite maraṇasabhaye jīvite appekadā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasatha, appekadā na upavasatha.


– Преподобный Учитель, иногда мы соблюдаем восьмикомпонентную Упосатху, иногда – не соблюдаем.

– Это не принесёт вам пользы, шакьи, если в своей жизни, которую трудно обрести и которой угрожает несчастье, в жизни, которой угрожает смерть, вы иногда соблюдаете восьмикомпонентный День Обетов и Заповедей, а иногда не соблюдаете его.


"Sometimes we do, lord, and sometimes we don't."

"It's no gain for you, Sakyans. It's ill-gotten, that in this life so endangered by grief, in this life so endangered by death, you sometimes observe the eight-factored uposatha and sometimes don't.


"Taṃ kiṃ maññatha sakkā, idha puriso yena kenaci kammaṭṭhānena anāpajja akusalaṃ divasaṃ aḍḍhakahāpaṇe nibbiseyya. Dakkho puriso uṭṭhānasampannoti alaṃ vacanāyā"ti? "Evaṃ bhante".


– Как вы думаете, шакьи: вот есть человек, который владеет тем или иным ремеслом, который ни дня не проводит без труда и зарабатывает пол-кахапаны [в день]. Можно ли его назвать опытным и старательным человеком?

– Да, Преподобный Учитель.


"What do you think, Sakyans. Suppose a man, by some profession or other, without encountering an unskillful day, were to earn a half-kahapana. Would he deserve to be called a capable man, full of initiative?"

"Yes, lord."


"Taṃ kiṃ maññatha sakkā, idha puriso yena kenaci kammaṭṭhānena anāpajja akusalaṃ divasaṃ kahāpaṇaṃ nibbiseyya. Dakkho puriso uṭṭhānasampannoti alaṃ vacanāyā"ti? "Evaṃ bhante".


– Как вы думаете, шакьи: вот есть человек, который владеет тем или иным ремеслом, который ни дня не проводит без труда и зарабатывает кахапану в день (прим: кахапана – древняя медная монета, квадратная по форме). Можно ли его назвать опытным и старательным человеком?

– Да, Преподобный Учитель.


"Suppose a man, by some profession or other, without encountering an unskillful day, were to earn a kahapana. Would he deserve to be called a capable man, full of initiative?"

"Yes, lord."


"Taṃ kiṃ maññatha sakkā, idha puriso yena kenaci kammaṭṭhānena anāpajja akusalaṃ divasaṃ dve kahāpaṇe nibbiseyya... tayo kahāpaṇe nibbiseyya... cattāro kahāpaṇe nibbiseyya... pañca kahāpaṇe nibbiseyya... cha kahāpaṇe nibbiseyya... satta kahāpaṇe nibbiseyya... aṭṭha kahāpaṇe nibbiseyya... nava kahāpaṇe nibbiseyya... dasa kahāpaṇe nibbiseyya... vīsati kahāpaṇe nibbiseyya... tiṃsa kahāpaṇe nibbiseyya... cattārīsaṃ kahāpaṇe nibbiseyya... paññāsaṃ kahāpaṇe nibbiseyya... kahāpaṇasataṃ kahāpaṇe nibbiseyya. Dakkho puriso uṭṭhānasampannoti alaṃ vacanāyā"ti? "Evaṃ bhante".


– Как вы думаете, шакьи: вот есть человек, который владеет тем или иным ремеслом, который ни дня не проводит без труда и зарабатывает две кахапаны… три кахапаны… четыре кахапаны… пять кахапан… шесть кахапан… семь кахапан… восемь кахапан… девять кахапан… десять кахапан… двадцать кахапан… тридцать кахапан… сорок кахапан… пятьдесят кахапан… сто кахапан в день. Можно ли его назвать опытным и старательным человеком?

– Да, Преподобный Учитель.


"Suppose a man, by some profession or other, without encountering an unskillful day, were to earn a kahapana... two kahapanas... three... four... five... six... seven... eight... nine... ten... twenty... thirty... forty... fifty... one hundred kahapanas. Would he deserve to be called a capable man, full of initiative?"

"Yes, lord."


"Taṃ kimmaññatha sakkā, apinu so puriso divase divase kahāpaṇasataṃ kahāpaṇasahassaṃ nibbisamāno laddhaṃ laddhaṃ nikkhipanto vassasatāyuko vassasatajīvī mahantaṃ bhogakkhandhaṃ adhigaccheyyā"ti? "Evaṃ bhante".


– Как вы думаете, шакьи: зарабатывая сто кахапан в день или тысячу кахапан в день и накапливая сбережения, достигнет ли этот человек огромного богатства к ста годам, если он будет жить сто лет?

– Да, Преподобный Учитель


"Now what do you think: earning one hundred, one thousand kahapanas a day; saving up his gains, living for one hundred years, would a man arrive at a great mass of wealth?"

"Yes, lord."


"Taṃ kiṃ maññatha sakkā, api nu so puriso bhogahetu bhoganidānaṃ bhogādhikaraṇaṃ ekaṃ vā rattiṃ ekaṃ vā divasaṃ upaḍḍhaṃ vā rattiṃ upaḍḍhaṃ vā divasaṃ ekantasukhapaṭisaṃvedī vihareyyā"ti? "No hetaṃ bhante".


– А как вы думаете, шакьи: будет ли этот человек из-за такого богатства, вследствие такого богатства жить, благодаря такому богатству ощущать высшее блаженство одну ночь, или один день, или полночи, или полдня?

– Конечно нет, Преподобный Учитель.


"Now what do you think: would that man, because of that wealth, on account of that wealth, with that wealth as the cause, live sensitive to unalloyed bliss for a day, a night, half a day, or half a night?"

"No, lord".


"Taṃ kissa hetu?"

"Kāmā hi bhante aniccā tucchā musā mosa dhammā"ti.


– Почему это так?

– Преподобный Учитель, потому что чувственные наслаждения непостоянны, бесполезны, обманчивы, иллюзорны по природе.


"And why is that?

Sensual pleasures are inconstant, hollow, false, deceptive by nature."


"Idha kho pana vo sakkā mama sāvako dasa vassāni appamatto ātāpi pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni satampi vassasatasahassāni ekantasukhapaṭisaṃvedī vihareyya. So ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṃ vā sotāpanno.


"Так вот, шакьи, в противоположность этому, если мой ученик десять лет усердно практикует с твёрдой решимостью, идя по пути так, как я советую, то он сможет наслаждаться высшим блаженством и сто лет, и сто столетий, и сто тысячелетий, и десять миллионов лет (букв: сто по сто тысяч лет). А также он станет Возвращающимся Один Раз, или Невозвращающимся, или, несомненно, станет Вошедшим в Поток**.


"Now, Sakyans, there is the case where a disciple of mine, spending ten years practicing as I have instructed, would live sensitive to unalloyed bliss for a hundred years, a hundred centuries, a hundred millenia. And he would be a once-returner, a nonreturner, or at the very least a stream-winner.


Tiṭṭhantu sakkā dasa vassāni. Idha mama sāvako nava vassāni... aṭṭha vassāni... satta vassāni... cha vassāni... pañca vassāni... cattāri vassāni... tīṇi vassāni... dve vassāni... ekaṃ vassaṃ appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni satampi vassasatasahassāni ekantasukhapaṭisaṃvedī vihareyya. So ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṃ vā sotāpanno.


Шакьи, оставим в покое десять лет. Если мой ученик девять лет… восемь лет… семь лет… шесть лет… пять лет… четыре года… три года… два года… один год усердно практикует с твёрдой решимостью, идя по пути так, как я советую, то он сможет наслаждаться высшим блаженством и сто лет, и сто столетий, и сто тысячелетий, и десять миллионов лет. А также он станет Возвращающимся Один Раз, или Невозвращающимся, или, несомненно, станет Вошедшим в Поток.


"Let alone ten years, there is the case where a disciple of mine, spending nine years... eight years... seven... six... five... four... three... two years... one year practicing as I have instructed, would live sensitive to unalloyed bliss for a hundred years, a hundred centuries, a hundred millenia. And he would be a once-returner, a nonreturner, or at the very least a stream-winner.


Tiṭṭhatu sakkā ekaṃ vassaṃ. Idha pana sāvako dasa māse... nava māse... aṭṭha māse... satta māse... cha māse... pañca māse... cattāro māse... tayo māse... dve māse... ekaṃ māsaṃ... addhamāsaṃ appamatto ātāpi pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni satampi vassasatasahassāni ekantasukhapaṭisaṃvedī vihareyya. So ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṃ vā sotāpanno.


Шакьи, оставим в покое один год. Если мой ученик десять месяцев… девять месяцев… восемь месяцев… семь месяцев… шесть месяцев… пять месяцев… четыре месяца… три месяца… два месяца… один месяц… половину месяца усердно практикует с твёрдой решимостью, идя по пути так, как я советую, то он сможет наслаждаться высшим блаженством и сто лет, и сто столетий, и сто тысячелетий, и десять миллионов лет. А также он станет Возвращающимся Один Раз, или Невозвращающимся, или, несомненно, станет Вошедшим в Поток.


"Let alone one year, there is the case where a disciple of mine, spending ten months... nine months... eight months... seven... six... five... four... three... two months... one month... half a month practicing as I have instructed, would live sensitive to unalloyed bliss for a hundred years, a hundred centuries, a hundred millenia. And he would be a once-returner, a nonreturner, or at the very least a stream-winner.


Tiṭṭhatu sakkā addhamāso. Idha mama sāvako dasa rattindive... nava rattindive... aṭṭha rattindive... satta rattindive... cha rattindive... pañca rattindive... cattāro rattindive... tayo rattindive... dvo rattindive... ekaṃ rattindivaṃ appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni satampi vassasatasahassāni ekantasukhapaṭisaṃvedī vihareyya. So ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṃ vā sotāpanno.


Шакьи, оставим в покое половину месяца. Если мой ученик десять дней и ночей… девять дней и ночей… восемь дней и ночей… семь дней и ночей… шесть дней и ночей… пять дней и ночей… четыре дня и ночи… три дня и ночи… два дня и ночи … одни сутки усердно практикует с твёрдой решимостью, идя по пути так, как я советую, то он сможет наслаждаться высшим блаженством и сто лет, и сто столетий, и сто тысячелетий, и десять миллионов лет. А также он станет Возвращающимся Один Раз, или Невозвращающимся, или, несомненно, станет Вошедшим в Поток.


"Let alone half a month, there is the case where a disciple of mine, spending ten days & nights... nine days & nights... eight... seven... six... five... four... three... two days & nights... one day & night practicing as I have instructed, would live sensitive to unalloyed bliss for a hundred years, a hundred centuries, a hundred millenia. And he would be a once-returner, a nonreturner, or at the very least a stream-winner.


Tesaṃ vo sakkā alābhā, tesaṃ dulladdhaṃ, ye tumhe evaṃ sokasabhaye jīvite maraṇasabhaye jīvite appekadā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasatha, appekadā na upavasathā"ti.


Это не принесёт вам пользы, шакьи, если в своей жизни, которую трудно обрести и которой угрожает несчастье, в жизни, которой угрожает смерть, вы иногда соблюдаете восьмикомпонентный День Обетов и Заповедей, а иногда не соблюдаете его".


"It's no gain for you, Sakyans. It's ill-gotten, that in this life so endangered by grief, in this life so endangered by death, you sometimes observe the eight-factored uposatha and sometimes don't."


"Ete mayaṃ bhante ajjatagge aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasissāmā"ti.


– Преподобный Учитель, отныне мы будем соблюдать восьмикомпонентный День Обетов и Заповедей.


"Then from this day forward, lord, we will observe the eight-factored uposatha."




Примечание:

* Упосатха – это День Обетов и Заповедей. В этот день установлены дополнительные нормы и правила, как для монахов, так и для мирских последователей Будды. По времени Упосатха приходится на дни полнолуния и новолуния. В сангхе в эти дни проводилась практика раскаяния в совершённых проступках, в нарушении заповедей, установленных для монашеской общины. Мирские практикующие в эти дни принимали специальные обеты, приближавшие их на время к статусу монаха. Для практикующих в миру в день Упосатхи предписывалось соблюдать восемь правил поведения, отсюда понятен смысл выражения "восьмикомпонентная Упосатха". Восемь правил поведения в День Обетов и Заповедей таковы: (1) не убивать живых существ; (2) не воровать и не брать без позволения предметы, принадлежащие другим; (3) воздерживаться от сексуальных отношений; (4) воздерживаться от неправильной речи (этот обет включает в себя заповеди для речи: не лгать, не оскорблять, не клеветать, не пустословить); (5) воздерживаться от спиртного и других одурманивающих средств; (6) воздерживаться от еды в неположенное время (следует воздерживаться от приёма пищи после полудня, следует принимать пищу не более одного раза в день и не есть ночью); (7) воздерживаться от развлечений и украшений (например, воздерживаться от посещения зрелищных мероприятий, воздерживаться от косметики); (8) воздерживаться от отдыха на высокой и роскошной постели. (^)

** Вошедший в Поток, Возвращающийся Один Раз, Невозвращающийся – это духовные уровни на пути к становлению архатом. Подробнее об этих уровнях смотри на странице "Десять Уз". Будда проповедует этот закон мирским последователям, поэтому он не говорит о достижении стадии архата. Это одно из свидетельств того, что высшей ступенью для практикующих мирян является стадия невозвращения. (^^)



На главную страницу    |    На дополнительную страницу   |    Английский перевод сутры   |   Шрифт VU Times