Маханама Сутта. Ответ Маханаме

Ангуттара Никая 11.2.1 (XI.12)

Маханама Сутта
Ответ Маханаме

Mahānāma suttaṃ
Translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu. For free distribution only.
Русский перевод сверен с палийским тексом. Только для бесплатного распространения.

Ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhu bhagavato cīvarakammaṃ karonti, 'niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṃ pakkamissatī'ti. Assosi kho mahānāmo sakko sambahulā kira bhikkhu bhagavato cīvarakammaṃ karonti 'niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṃ pakkamissatī'ti. Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṃ etadavoca:

Sutaṃ me taṃ bhante 'sambahulā kira bhikkhu bhagavato cīvarakammaṃ karonti niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṃ pakkamissatī'ti. Tesaṃ no bhante nānāvihārehi viharataṃ kenassa vihārena vihātabbanti?


Как-то раз Самый Почитаемый находился у Сакьев в Капилаваттху (санскр. Капилавасту) в Баньяновом Парке (nigrodha – баньян, индийская смоковница). В то время множество монахов было занято на изготовлении монашеской одежды для Самого Почитаемого, [и они говорили]: "По окончанию изготовления монашеской одежды и по завершению трёх месяцев [уединения] Самый Почитаемый отправится в путь". Маханама, человек из рода Сакьев, слышал, что множество монахов было занято на изготовлении монашеской одежды для Самого Почитаемого, [и что они говорили]: "По окончанию изготовления монашеской одежды и по завершению трёх месяцев Самый Почитаемый отправится в путь". И тогда Маханама, человек из рода Сакьев, пришёл к Самому Почитаемому. Придя к Самому Почитаемому и почтительно приветствовав его, он сел рядом. Сев рядом, Маханама, человек из рода Сакьев, так сказал Самому Почитаемому:

– Самый Почитаемый, я слышал, что множество монахов занято на изготовлении монашеской одежды для Самого Почитаемого, [и что они говорят]: "По окончанию изготовления монашеской одежды и по завершению трёх месяцев Самый Почитаемый отправится в путь". Самый Почитаемый, для людей, живущих по-разному, какого образа жизни следует придерживаться?


I have heard that on one occasion the Blessed One was staying among the Sakyans at Kapilavatthu in the Banyan Park. Now at that time many monks were at work making robes for the Blessed One, [thinking], "When the robes are finished, at the end of the three months (of the rains retreat), the Blessed One will set out wandering." Mahanama the Sakyan heard that many monks were at work making robes for the Blessed One, [thinking], "When the robes are finished, at the end of the three months, the Blessed One will set out wandering." So he approached the Blessed One and, on arrival, having bowed down, sat to one side. As he was sitting there he said to the Blessed One: "I have heard that many monks are at work making robes for the Blessed One, [thinking], 'When the robes are finished, at the end of the three months, the Blessed One will set out wandering.' For those of us living by means of various dwelling places [for the mind], by means of which dwelling place should we live?"


Sādhu sādhu mahānāma, etaṃ kho mahānāma tumhākaṃ patirūpaṃ kulaputtānaṃ yaṃ tumhe tathāgataṃ upasaṅkamitvā puccheyyātha, 'tesaṃ no bhante nānā vihārehi viharataṃ kenassa vihārena vihātabba''nti.


– Прекрасно, Маханама, замечательно. Для таких молодых людей, как ты, Маханама, принадлежащих к благородному роду, надлежит, придя к Татхагате, задавать вопрос: "Самый Почитаемый, для людей, живущих по-разному, какого образа жизни следует придерживаться?".


"Excellent, Mahanama, excellent! It is fitting for clansmen like you to approach the Tathagata and ask, 'For those of us living by means of various dwelling places [for the mind], by means of which dwelling place should we live?'


Saddho kho mahānāma ārādhako hoti, no assaddho; āraddhaviriyo ārādhako hoti, no kusīto; upaṭṭhitasatī ārādhako hoti, no muṭṭhassatī; samāhito ārādhako hoti, no asamāhito; paññavā ārādhako hoti, no duppañño. Imesu kho tvaṃ mahānāma pañcasu dhammesu patiṭṭhāya chadhamme uttariṃ bhāveyyāsi.


"Маханама, достигший обладает верой, в нём нет неверия. Достигший проявляет решительную настойчивость, в нём нет праздности. Достигший поддерживает сосредоточение внимания, в нём нет невнимательности. Достигший входит в самадхи, в нём нет несосредоточения. Достигший обладает мудростью различения, в нём нет невежества. Упрочившись в этих пяти качествах, Маханама, ты разовьёшь шесть дополнительных качеств.*


"One who is aroused to practice is one of conviction, not without conviction. One aroused to practice is one with persistence aroused, not lazy. One aroused to practice is one of established mindfulness, not muddled mindfulness. One aroused to practice is centered in concentration, not uncentered. One aroused to practice is discerning, not undiscerning. Established in these five qualities, you should further develop six qualities:


[1] Idha tvaṃ mahānāma tathāgataṃ anussareyyāsi, 'itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā'ti.

Yasmiṃ mahānāma samaye ariyasāvako tathāgataṃ anussarati nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti. Ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti. Tathāgataṃ ārabbha ujugatacitto kho pana mahānāma ariyasāvako labhati atthavedaṃ labhati dhammavedaṃ, labhati dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ pamuditassa pīti jāyati, pītamanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vediyati, sukhino cittaṃ samādhiyati. Ayaṃ vuccati mahānāma ariyasāvako visamagatāya pajāya sampanno viharati, sabyāpajjhāya pajāya abyāpajjho viharati, dhammasotasamāpanno buddhānussatiṃ bhāveti.


Вот случай, Маханама, когда ты можешь фиксировать память на Татхагате: "Поистине, Самый Почитаемый – Архат, Достигший Высшего Правильного Пробуждения, Совершенный в Мудрости и Благом Поведении, Идущий в Высший Мир, Познавший Миры, Непревзойдённый, Наставник Существ, Нуждающихся в Усмирении, Учитель Богов и Людей, Будда, Бхагаван".**

Когда бы, Маханама, ученик благородных ни вспоминал так о Татхагате, в это время его ум не охвачен привязанностью, не охвачен ненавистью, не охвачен невежеством. И в это время его душа искренна. Когда при мыслях о Татхагате душа искренна, тогда, Маханама, ученик благородных обретает понимание смысла, обретает понимание Дхаммы, обретает радость, связанную с Дхаммой. От радости возникает удовольствие. От удовольствия тело испытывает тишину. От тишины в теле приходит ощущение лёгкости. Благодаря лёгкости ум входит в самадхи.

О таком ученике благородных, Маханама, говорят: "Среди людей, ведущих образ жизни с изъянами, он следует образу жизни совершенного; среди людей, ведущих беспокойный образ жизни, он живёт, свободный от беспокойства. Войдя в поток Истины, он проводит фиксацию памяти на Будде".


"There is the case where you recollect the Tathagata: 'Indeed, the Blessed One is worthy and rightly self-awakened, consummate in knowledge & conduct, well-gone, an expert with regard to the world, unexcelled as a trainer for those people fit to be tamed, the Teacher of divine & human beings, awakened, blessed.'

"At any time when a disciple of the noble ones is recollecting the Tathagata, his mind is not overcome with passion, not overcome with aversion, not overcome with delusion. His mind heads straight, based on the Tathagata. And when the mind is headed straight, the disciple of the noble ones gains a sense of the goal, gains a sense of the Dhamma, gains joy connected with the Dhamma. In one who is joyful, rapture arises. In one who is rapturous, the body grows calm. One whose body is calmed experiences ease. In one at ease, the mind becomes concentrated.

"Of one who does this, Mahanama, it is said: 'Among those who are out of tune, the disciple of the noble ones dwells in tune; among those who are malicious, he dwells without malice; having attained the stream of Dhamma, he develops the recollection of the Buddha.'


[2] Puna ca paraṃ tvaṃ mahānāma dhammaṃ anussareyyāsi, 'svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opanayiko paccattaṃ veditabbo viññūhī'ti yasmiṃ mahānāma samaye ariyasāvako dhammaṃ anussarati nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti. Ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti. Dhammaṃ ārabbha ujugatacitto kho pana mahānāma ariyasāvako labhati atthavedaṃ labhati dhammavedaṃ, labhati dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ pamuditassa pīti jāyati, pītamanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vediyati, sukhino cittaṃ samādhiyati. Ayaṃ vuccati mahānāma ariyasāvako visamagatāya pajāya sampanno viharati, sabyāpajjhāya pajāya abyāpajjho viharati, dhammasotasamāpanno dhammānussatiṃ bhāveti.


Кроме того, Маханама, ты можешь фиксировать память на Дхамме (санскр. Дхарма): "Учение, хорошо проповеданное Самым Почитаемым, постижимо на опыте, нетленно, доступно каждому, ведёт к личному Освобождению и должно быть постигнуто мудрыми".

Когда бы, Маханама, ученик благородных ни вспоминал так о Дхамме, в это время его ум не охвачен привязанностью, не охвачен ненавистью, не охвачен невежеством. И в это время его душа искренна. Когда при мыслях о Дхамме душа искренна, тогда, Маханама, ученик благородных обретает понимание смысла, обретает понимание Дхаммы, обретает радость, связанную с Дхаммой. От радости возникает удовольствие. От удовольствия тело испытывает тишину. От тишины в теле приходит ощущение лёгкости. Благодаря лёгкости ум входит в самадхи.

О таком ученике благородных, Маханама, говорят: "Среди людей, ведущих образ жизни с изъянами, он следует образу жизни совершенного; среди людей, ведущих беспокойный образ жизни, он живёт, свободный от беспокойства. Войдя в поток Истины, он проводит фиксацию памяти на Дхамме".


"Furthermore, there is the case where you recollect the Dhamma: 'The Dhamma is well-expounded by the Blessed One, to be seen here & now, timeless, inviting verification, pertinent, to be realized by the wise for themselves.' At any time when a disciple of the noble ones is recollecting the Dhamma, his mind is not overcome with passion, not overcome with aversion, not overcome with delusion. His mind heads straight, based on the Dhamma. And when the mind is headed straight, the disciple of the noble ones gains a sense of the goal, gains a sense of the Dhamma, gains joy connected with the Dhamma. In one who is joyful, rapture arises. In one who is rapturous, the body grows calm. One whose body is calmed experiences ease. In one at ease, the mind becomes concentrated.

"Of one who does this, Mahanama, it is said: 'Among those who are out of tune, the disciple of the noble ones dwells in tune; among those who are malicious, he dwells without malice; having attained the stream of Dhamma, he develops the recollection of the Dhamma.'


[3] Puna ca paraṃ tvaṃ mahānāma saṅghaṃ anussareyyāsi, 'supaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujupaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyapaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcipaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭhapurisapuggalā. Esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuṇeyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā'ti. Yasmiṃ mahānāma samaye ariyasāvako saṅghaṃ anussarati nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti. Ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti. Saṅghaṃ ārabbha ujugatacitto kho pana mahānāma ariyasāvako labhati atthavedaṃ labhati dhammavedaṃ, labhati dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ, pamuditassa pīti jāyati, pītamanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vediyati, sukhino cittaṃ samādhiyati. Ayaṃ vuccati mahānāma ariyasāvako visamagatāya pajāya sampanno viharati, sabyāpajjhāya pajāya abyāpajjho viharati, dhammasotasamāpanno saṅghānussatiṃ bhāveti.


Кроме того, Маханама, ты можешь фиксировать память на Сангхе: "Следующая по благому пути община учеников Самого Почитаемого, следующая по прямому пути община учеников Самого Почитаемого, следующая по правильному пути община учеников Самого Почитаемого, следующая по надлежащему пути община учеников Самого Почитаемого – вот кто такие люди четырёх парных категорий, или восьми типов благородной личности. Эта община учеников Самого Почитаемого достойна почитания, достойна гостеприимства, достойна пожертвований, достойна поклонения, и для существ она является несравненным полем для увеличения заслуг".

Когда бы, Маханама, ученик благородных ни вспоминал так о Сангхе, в это время его ум не охвачен привязанностью, не охвачен ненавистью, не охвачен невежеством. И в это время его душа искренна. Когда при мыслях о Сангхе душа искренна, тогда, Маханама, ученик благородных обретает понимание смысла, обретает понимание Дхаммы, обретает радость, связанную с Дхаммой. От радости возникает удовольствие. От удовольствия тело испытывает тишину. От тишины в теле приходит ощущение лёгкости. Благодаря лёгкости ум входит в самадхи. О таком ученике благородных, Маханама, говорят: "Среди людей, ведущих образ жизни с изъянами, он следует образу жизни совершенного; среди людей, ведущих беспокойный образ жизни, он живёт, свободный от беспокойства. Войдя в поток Истины, он проводит фиксацию памяти на Сангхе".


"Furthermore, there is the case where you recollect the Sangha: 'The Sangha of the Blessed One's disciples who have practiced well... who have practiced straight-forwardly... who have practiced methodically... who have practiced masterfully – in other words, the four types [of noble disciples] when taken as pairs, the eight when taken as individual types – they are the Sangha of the Blessed One's disciples: worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of respect, the incomparable field of merit for the world.' At any time when a disciple of the noble ones is recollecting the Sangha, his mind is not overcome with passion, not overcome with aversion, not overcome with delusion. His mind heads straight, based on the Sangha. And when the mind is headed straight, the disciple of the noble ones gains a sense of the goal, gains a sense of the Dhamma, gains joy connected with the Dhamma. In one who is joyful, rapture arises. In one who is rapturous, the body grows calm. One whose body is calmed experiences ease. In one at ease, the mind becomes concentrated.

"Of one who does this, Mahanama, it is said: 'Among those who are out of tune, the disciple of the noble ones dwells in tune; among those who are malicious, he dwells without malice; having attained the stream of Dhamma, he develops the recollection of the Sangha.'


[4] Puna ca paraṃ tvaṃ mahānāma attano sīlāni anussareyyāsi akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññūppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṃvattanikāni. Yasmiṃ mahānāma samaye ariyasāvako sīlaṃ anussarati, nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti. Ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti. Sīlaṃ ārabbha ujugatacitto kho pana mahānāma ariyasāvako labhati atthavedaṃ labhati dhammavedaṃ, labhati dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ, pamuditassa pīti jāyati, pītamanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vedivayati, sukhino cittaṃ samādhiyati. Ayaṃ vuccati mahānāma ariyasāvako visamagatāya pajāya sampatto viharati, sabyāpajjhāya pajāya abyāpajjho viharati, dhammasotasamāpanno sīlānussatiṃ bhāveti.


Кроме того, Маханама, ты можешь фиксировать память на своих заповедях: "Они безупречны, безукоризненны, незапятнанны, чисты, ведут к свободе, восхваляемы мудрыми, они свободны от привязанности и направляют к самадхи".

Когда бы, Маханама, ученик благородных ни вспоминал так о заповедях, в это время его ум не охвачен привязанностью, не охвачен ненавистью, не охвачен невежеством. И в это время его душа искренна. Когда при мыслях о заповедях душа искренна, тогда, Маханама, ученик благородных обретает понимание смысла, обретает понимание Дхаммы, обретает радость, связанную с Дхаммой. От радости возникает удовольствие. От удовольствия тело испытывает тишину. От тишины в теле приходит ощущение лёгкости. Благодаря лёгкости ум входит в самадхи. О таком ученике благородных, Маханама, говорят: "Среди людей, ведущих образ жизни с изъянами, он следует образу жизни совершенного; среди людей, ведущих беспокойный образ жизни, он живёт, свободный от беспокойства. Войдя в поток Истины, он проводит фиксацию памяти на заповедях".


"Furthermore, there is the case where you recollect your own virtues: '[They are] untorn, unbroken, unspotted, unsplattered, liberating, praised by the wise, untarnished, conducive to concentration.' At any time when a disciple of the noble ones is recollecting virtue, his mind is not overcome with passion, not overcome with aversion, not overcome with delusion. His mind heads straight, based on virtue. And when the mind is headed straight, the disciple of the noble ones gains a sense of the goal, gains a sense of the Dhamma, gains joy connected with the Dhamma. In one who is joyful, rapture arises. In one who is rapturous, the body grows calm. One whose body is calmed experiences ease. In one at ease, the mind becomes concentrated.

"Of one who does this, Mahanama, it is said: 'Among those who are out of tune, the disciple of the noble ones dwells in tune; among those who are malicious, he dwells without malice; having attained the stream of Dhamma, he develops the recollection of virtue.'


[5] Puna ca paraṃ tvaṃ mahānāma attano cāgaṃ anussareyyāsi, 'lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, yohaṃ maccheramalapariyuṭṭhitāya pajāya vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasāmi muttacāgo payatapāṇī vossaggarato yācayogo dānasaṃvibhāgarato'ti. Yasmiṃ mahānāma samaye ariyasāvako cāgaṃ anussarati nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti. Ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti. Cāgaṃ ārabbha ujugatacitto kho pana mahānāma ariyasāvako labhati atthavedaṃ labhati dhammavedaṃ, labhati dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ. Pamuditassa pīti jāyati, pītamanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vediyati, sukhino cittaṃ samādhiyati. Ayaṃ vuccati mahānāma ariyasāvako visamagatāya pajāya sampatto viharati, sabyāpajjhāya pajāya abyāpajjho viharati, dhammasotasamāpanno cāgānussatiṃ bhāveti.


Кроме того, Маханама, ты можешь фиксировать память на своей способности жертвовать: "Поистине, в том есть польза для меня, несомненно, в том есть большое преимущество для меня, что среди людей, запачканных грязью скупости, я живу домашней жизнью с умом, свободным от грязи скупости, и готов жертвовать, протянуть руку с подношением, проявить щедрость и радоваться совершённому пожертвованию".

Когда бы, Маханама, ученик благородных ни вспоминал так о способности жертвовать, в это время его ум не охвачен привязанностью, не охвачен ненавистью, не охвачен невежеством. И в это время его душа искренна. Когда при мыслях о жертвовании душа искренна, тогда, Маханама, ученик благородных обретает понимание смысла, обретает понимание Дхаммы, обретает радость, связанную с Дхаммой. От радости возникает удовольствие. От удовольствия тело испытывает тишину. От тишины в теле приходит ощущение лёгкости. Благодаря лёгкости ум входит в самадхи. О таком ученике благородных, Маханама, говорят: "Среди людей, ведущих образ жизни с изъянами, он следует образу жизни совершенного; среди людей, ведущих беспокойный образ жизни, он живёт, свободный от беспокойства. Войдя в поток Истины, он проводит фиксацию памяти на жертвовании".


"Furthermore, there is the case where you recollect your own generosity: 'It is a gain, a great gain for me, that – among people overcome with the stain of possessiveness – I live at home, my awareness cleansed of the stain of possessiveness, freely generous, openhanded, delighting in being magnanimous, responsive to requests, delighting in the distribution of alms.' At any time when a disciple of the noble ones is recollecting generosity, his mind is not overcome with passion, not overcome with aversion, not overcome with delusion. His mind heads straight, based on generosity. And when the mind is headed straight, the disciple of the noble ones gains a sense of the goal, gains a sense of the Dhamma, gains joy connected with the Dhamma. In one who is joyful, rapture arises. In one who is rapturous, the body grows calm. One whose body is calmed experiences ease. In one at ease, the mind becomes concentrated.

"Of one who does this, Mahanama, it is said: 'Among those who are out of tune, the disciple of the noble ones dwells in tune; among those who are malicious, he dwells without malice; having attained the stream of Dhamma, he develops the recollection of generosity.'


[6] Puna ca paraṃ tvaṃ mahānāma devatā anussareyyāsi, 'santi devā cātummahārājikā, santi devā tāvatiṃsā, santi devā yāmā, santi devā tusitā, santi devā nimmāṇaratino, santi devā paranimmitavasavattino, santi devā brahmakāyikā, santi devā tatuttariṃ yathā rūpāya saddhāya samannāgatā tā devatā ito cutā tattha uppannā, mayhampi tathārūpā saddhā saṃvijjati. Yathārūpena sīlena samannāgatā devatā ito cutā tattha uppannā, mayhampi tathārūpaṃ sīlaṃ saṃvijjati. Yathārūpena sutena samannāgatā tā devatā ito cutā tattha upapannā, mayhampi tathārūpaṃ sutaṃ saṃvijjati. Yathārūpena cāgena samannāgatā, tā devatā ito cutā tattha upapannā, mayhampi tathārūpo cāgo saṃvijjati. Yathārūpāya paññāya samannāgatā tā devatā ito cutā tattha upapannā, mayhampi tathārūpā paññā saṃvijjatī''ti.


Кроме того, Маханама, ты можешь фиксировать память на богах: "Есть боги Небес Четырёх Великих Правителей, есть боги Небес Тридцати Трёх Богов, есть боги Небес Правителя Ямы, есть боги Небес Радости (Тушита), есть боги Небес Удовольствия от Созидания, есть боги Небес Контролирующих Творения Других Богов, есть боги Небес Брахмы, есть боги более высоких Небес, чем эти. Во мне есть вера, подобная той вере, какой обладали те божества, когда, покидая этот мир, они перевоплощались каждый в своём мире. Мне присуще благое поведение, подобное тому благому поведению, каким обладали те божества, когда, покидая этот мир, они перевоплощались каждый в своём мире. У меня есть духовное познание, подобное тому духовному познанию, каким обладали те божества, когда, покидая этот мир, они перевоплощались каждый в своём мире. Мне присуща способность жертвовать, подобная той способности жертвовать, какой обладали те божества, когда, покидая этот мир, они перевоплощались каждый в своём мире. У меня есть мудрость различения, подобная той мудрости различения, какой обладали те божества, когда, покидая этот мир, они перевоплощались каждый в своём мире".


"Furthermore, you should recollect the devas: 'There are the devas of the Four Great Kings, the devas of the Thirty-three, the devas of the Hours, the Contented Devas, the devas who delight in creation, the devas who have power over the creations of others, the devas of Brahma's retinue, the devas beyond them. Whatever conviction they were endowed with that – when falling away from this life – they re-arose there, the same sort of conviction is present in me as well. Whatever virtue they were endowed with that – when falling away from this life – they re-arose there, the same sort of virtue is present in me as well. Whatever learning they were endowed with that – when falling away from this life – they re-arose there, the same sort of learning is present in me as well. Whatever generosity they were endowed with that – when falling away from this life – they re-arose there, the same sort of generosity is present in me as well. Whatever discernment they were endowed with that – when falling away from this life – they re-arose there, the same sort of discernment is present in me as well.'


Yasmiṃ mahānāma samaye ariyasāvako attano ca tāsañca devatānaṃ saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarati, nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti. Ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti. Devatā ārabbha ujugatacitto kho pana mahānāma ariyasāvako labhati atthavedaṃ, labhati dhammavedaṃ, labhati dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ. Pamuditassa pīti jāyati, pītamanassa kāyo passambhati. Passaddhakāyo sukhaṃ vediyati. Sukhino cittaṃ samādhiyati. Ayaṃ vuccati mahānāma ariyasāvako visamagatāya pajāya sampatto viharati. Sabyāpajjhāya pajāya abyāpajjho viharati dhammasotasamāpanno devatānussatiṃ bhāvetī'ti.


Когда бы, Маханама, ученик благородных ни вспоминал так о вере, благом поведении, духовном познании, способности жертвовать и мудрости различения, которые присущи ему так же, как и богам, в это время его ум не охвачен привязанностью, не охвачен ненавистью, не охвачен невежеством. И в это время его душа искренна. Когда при мыслях о богах душа искренна, тогда, Маханама, ученик благородных обретает понимание смысла, обретает понимание Дхаммы, обретает радость, связанную с Дхаммой. От радости возникает удовольствие. От удовольствия тело испытывает тишину. От тишины в теле приходит ощущение лёгкости. Благодаря лёгкости ум входит в самадхи. О таком ученике благородных, Маханама, говорят: "Среди людей, ведущих образ жизни с изъянами, он следует образу жизни совершенного; среди людей, ведущих беспокойный образ жизни, он живёт, свободный от беспокойства. Войдя в поток Истины, он проводит фиксацию памяти на богах".


"At any time when a disciple of the noble ones is recollecting the conviction, virtue, learning, generosity, and discernment found both in himself and the devas, his mind is not overcome with passion, not overcome with aversion, not overcome with delusion. His mind heads straight, based on the [qualities of the] devas. And when the mind is headed straight, the disciple of the noble ones gains a sense of the goal, gains a sense of the Dhamma, gains joy connected with the Dhamma. In one who is joyful, rapture arises. In one who is rapturous, the body grows calm. One whose body is calmed experiences ease. In one at ease, the mind becomes concentrated.

"Of one who does this, Mahanama, it is said: 'Among those who are out of tune, the disciple of the noble ones dwells in tune; among those who are malicious, he dwells without malice; having attained the stream of Dhamma, he develops the recollection of the devas.'"




Примечание:

* Здесь перечисляются Пять Способностей из тридцати семи элементов на пути к Пробуждению. Их разъяснение смотри в сутре "Индрия-вибханга Сутта. Анализ Пяти Способностей". (^)

** Названия Десяти Достоинств Самого Почитаемого. (^^)


На главную страницу    |    На дополнительную страницу   |    Английский перевод сутры   |   Шрифт VU Times