Саманупассана Сутта. Предположения

Самьютта Никая XXII.47

Саманупассана Сутта
Предположения


Samanupassana Sutta. Assumptions
Translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu. For free distribution only.

Это было в Саваттхи. Самый Почитаемый сказал:

"Монахи, при всём разнообразии мнений у йогинов и священнослужителей, что бы ни предполагали они относительно "я" (санскр. атман, пали атта / сущностное "я", переходящее из жизни в жизнь, неподверженное изменениям), все они подразумевают под этим Пять Накоплений Захваченности, либо какое-нибудь из этих пяти. О каких пяти идёт речь?


At Savatthi. There the Blessed One said, "Monks, whatever contemplatives or priests who assume in various ways when assuming a self, all assume the five clinging-aggregates, or a certain one of them. Which five?


Это случай, когда заурядный незнающий человек, – не имеющий почтения к благородным, не разбирающийся в их учении, не практикующий Дхарму; не имеющий почтения к святым людям, не разбирающийся в их учении, не практикующий Дхарму, – полагает, что его тело (форма) есть его сущность, или он думает, что "я" обладает формой, или – что форма есть часть "я", или – что "я" есть часть формы.


"There is the case where an uninstructed, run-of-the-mill person — who has no regard for noble ones, is not well-versed or disciplined in their Dhamma; who has no regard for men of integrity, is not well-versed or disciplined in their Dhamma — assumes form (the body) to be the self, or the self as possessing form, or form as in the self, or the self as in form.


Он полагает, что его ощущения есть его сущность, или он думает, что "я" обладает ощущениями, или – что ощущения есть часть "я", или – что "я" есть часть ощущений.


"He assumes feeling to be the self, or the self as possessing feeling, or feeling as in the self, or the self as in feeling.


Он полагает, что его представления есть его сущность, или он думает, что "я" обладает представлениями, или – что представления есть часть "я", или – что "я" есть часть представлений.


"He assumes perception to be the self, or the self as possessing perception, or perception as in the self, or the self as in perception.


Он полагает, что его сформированный опыт есть его сущность, или он думает, что "я" обладает сформированным опытом, или – что сформированный опыт есть часть "я", или – что "я" есть часть сформированного опыта.


"He assumes (mental) fabrications to be the self, or the self as possessing fabrications, or fabrications as in the self, or the self as in fabrications.


Он полагает, что его сознание есть его сущность, или он думает, что "я" обладает сознанием, или – что сознание есть часть "я", или – что "я" есть часть сознания.


"He assumes consciousness to be the self, or the self as possessing consciousness, or consciousness as in the self, or the self as in consciousness.


Полагая так, придерживаясь такого понимания, он думает: "'Я' существует". И тогда в его представлении о "я" непременно присутствуют пять восприятий: зрение, слух, обоняние, вкус, тактильное восприятие.


"Thus, both this assumption & the understanding, 'I am,' occur to him. And so it is with reference to the understanding 'I am' that there is the appearance of the five faculties — eye, ear, nose, tongue, & body (the senses of vision, hearing, smell, taste, & touch).


А, раз это так, присутствует разум, присутствуют представления, следовательно, есть место заблуждениям. Заурядный незнающий человек, захваченный опытом, происходящим от неведения, думает: "'Я' существует", "'Я' – такое-то", "'Я' будет существовать", "'Я' не будет существовать", "У меня будет [такая-то] форма" (существование в Мире Форм), "У меня не будет никакой формы" (существование в Мире Без Форм), "Я буду воспринимать", "Я не буду воспринимать", "Я обрету состояние ни восприятия, ни не восприятия".


"Now, there is the intellect, there are ideas (mental qualities), there is the property of ignorance. To an uninstructed run-of-the-mill person, touched by experience born of the contact of ignorance, there occur (the thoughts): 'I am,' 'I am thus,' 'I shall be,' 'I shall not be,' 'I shall be possessed of form,' 'I shall be formless,' 'I shall be percipient (conscious),' 'I shall be non-percipient,' or 'I shall be neither percipient nor non-percipient.'


Монахи, так не прерываются пять восприятий. Чтобы прервать их, опытный ученик благородных отказывается и отдаляется от неведения, он взращивает ясное знание. Искореняя неведение и взращивая ясное знание, он не думает: "'Я' существует", "'Я' – такое-то", "'Я' будет существовать", "'Я' не будет существовать", "У меня будет [такая-то] форма" (существование в Мире Форм), "У меня не будет никакой формы" (существование в Мире Без Форм), "Я буду воспринимать", "Я не буду воспринимать", "Я обрету состояние ни восприятия, ни не восприятия".


"The five faculties, monks, continue as they were. And with regard to them the well-instructed disciple of the noble ones abandons ignorance and gives rise to clear knowing. Owing to the fading of ignorance and the arising of clear knowing, (the thoughts) — 'I am,' 'I am this,' 'I shall be,' 'I shall not be,' 'I shall be possessed of form,' 'I shall be formless,' 'I shall be percipient (conscious),' 'I shall be non-percipient,' and 'I shall be neither percipient nor non-percipient' — do not occur to him."





Источник: http://www.accesstoinsight.org/canon/sutta/samyutta/sn22-047.html

На главную страницу    |    На дополнительную страницу