Дахара Сутта. Молодость

Самьютта Никая III.1

Дахара Сутта
Молодость


Dahara Sutta. Young
Translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu. For free distribution only.
Русский перевод сверен с палийским текстом. Только для бесплатного распространения.

Evaṃ me sutaṃ ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho rājā pasenadī kosalo yena bhagavā tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sārāṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadī kosalo bhagavantaṃ etadavoca: bhavampi no gotamo anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti paṭijānātī?Ti.


Так я слышал, однажды Самый Почитаемый находился в окресностях Саваттхи, в Роще Джеты, в монастыре Анатхапиндики. Тогда царь Пасенади Косала пришёл к Самому Почитаемому. Придя, он обменялся с Самым Почитаемым вежливыми приветствиями. Обменявшись вежливыми приветствиями и благопожеланиями, он сел рядом. Сев рядом, царь Пасенади Косала так сказал Самому Почитаемому:

– Может ли Готама признать своё достижение Непревзойдённого Правильного Пробуждения?


I have heard that on one occasion the Blessed One was staying near Savatthi in Jeta's Grove, Anathapindika's monastery. Then King Pasenadi Kosala went to the Blessed One and, on arrival, exchanged courteous greetings with him. After this exchange of friendly greetings & courtesies, he sat to one side. As he was sitting there he said to the Blessed One: "Now then, does Master Gotama claim, 'I have awakened to the unexcelled right self-awakening'?"


Yaṃ hi taṃ mahārāja sammā vadamāno vadeyya, anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti, mamaṃ taṃ sammā vadamāno vadeyya. Ahaṃ hi mahārāja anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti.


– Великий царь, о ком действительно безошибочно можно сказать: Достигший Непревзойдённого Правильного Пробуждения – это обо мне. Великий царь, я действительно являюсь достигшим Непревзойдённого Правильного Пробуждения.


"If, great king, one speaking rightly could say of anyone, 'He has awakened to the unexcelled right self-awakening,' one could rightly say that of me. For I, great king, have awakened to the unexcelled right self-awakening."


Ye'pi te bho gotama samaṇabrāhamaṇā saṅghino gaṇino gaṇācariyā ñātā yasassino titthakarā sādhusammatā bahujanassa. Seyyathīdaṃ: pūraṇo kassapo, makkhalī gosālo, nigaṇṭho nātaputto, sañjayo belaṭṭhaputto, pakudho kaccāyano, ajito kesakambalo. Te'pi "mayā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisamabuddhāti paṭijānāthā"ti puṭṭhā samānā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhāti na paṭijānanti. Kiṃ pana bhavaṃ gotamo daharo ceva jātiyā navo ca pabbajjāyāti.


– Дорогой Готама, а как же те из шраманов и брахманов, что возглавляют большие общины, являются учителями многих последователей, пользуются широкой известностью и славой основателей религиозных организаций, такие как: Пурана Кассапа, Маккхали Госала, Нигантха Натапутта, Санджая Белаттхапутта, Пакудха Каччаяна, Аджита Кесакамбала? Они ведь тоже утверждали: "Я достиг Непревзойдённого Правильного Пробуждения", – когда я спрашивал их, являются ли они достигшими Непревзойдённого Правильного Пробуждения. Как же Готама может делать такое утвеждение, если он ещё молод и недавно вступил на путь отшельничества?


"But Master Gotama, those priests & contemplatives each with his group, each with his community, each the teacher of his group, an honored leader, well-regarded by people at large – i.e., Purana Kassapa, Makkhali Gosala, Ajita Kesakambalin, Pakudha Kaccayana, Sanjaya Belatthaputta, and the Nigantha Nathaputta: even they, when I asked them whether they claimed to have awakened to the unexcelled right self-awakening, didn't make that claim. So who is Master Gotama to do so when he is still young & newly gone-forth?"


Cattāro kho'me mahārāja daharāti na uññātabbā, daharāti na paribhotabbā. Katame cattāro?. Khattiyo kho mahārāja daharoti na uññātabbo, daharoti na paribhotabbo. Urago kho mahārāja daharoti na uññātabbo daharoti na paribhotabbo. Aggi kho mahārāja daharoti na uññātabbo, daharoti na paribhotabbo. Bhikkhu kho mahārāja daharoti na uññātabbo, daharoti na paribhotabbā. Ime kho mahārāja cattāro daharāti na uññātabbā, daharāti na paribhotabbāti.


– Есть четыре объекта, великий царь, к которым не следует относиться с презрением и пренебрежением, если те молоды. Каковы эти четыре? К тому, кто принадлежит к касте кшатриев (прим: к этой касте принадлежали и цари), не следует относиться с презрением и пренебрежением, если тот молод. К змее не следует относиться с презрением и пренебрежением, если та молода. К огню не следует относиться с презрением и пренебрежением, если тот молод. К монаху не следует относиться с презрением и пренебрежением, если тот молод.


"There are these four things, great king, that shouldn't be despised & disparaged for being young. Which four? A noble warrior, great king, shouldn't be despised & disparaged for being young. A snake... A fire... And a monk shouldn't be despised & disparaged for being young. These are the four things that shouldn't be despised & disparaged for being young."


Idamavoca bhagavā, idaṃ vatvā sugato athāparaṃ etadavoca satthā:


Вот что сказал Самый Почитаемый. Сказав это, Сугата произнёс затем:


That is what the Blessed One said. Having said that, the One Well-Gone, the Teacher, said further:


Khattiyaṃ jātisampannaṃ abhijātaṃ yasassinaṃ,
Daharoti nāvajāneyya na naṃ paribhave naro.
Ṭhānaṃ hi so manussindo rajjaṃ laddhāna khattiyo
So kuddho rājadaṇḍena tasmiṃ pakkamate bhusaṃ,
Tasmā taṃ parivajjeyya rakkhaṃ jivitamattano.
Кто кшатрием по роду стал, рождён в семье прославленной,
Тот знатен, пусть и молод он, пренебрегать не стоит им.
Ведь, может, властью царскою он буден наделён потом,
И злость свою он выместит на том, кто оскорбил его.
От кары не уйти тогда. А потому не следует
Так поступать во вред себе и жизнью рисковать.
You shouldn't look down on
– for being young –
a noble warrior of consummate birth,
a high-born prince of great status.
A person shouldn't disparage him.

For it's possible
that this lord of human beings,
this noble warrior,
will gain the throne
and, angered at that disparagement,
come down harshly
with his royal might.
So, guarding your life,
avoid him.
Gāme vā yadi vā, raññe yattha passe bhujaṅgamaṃ,
Daharoti nāvajāneyya na naṃ paribhave naro.
Uccāvacehi vaṇṇehi urago carati tejasī
So āsajja ḍase bālaṃ naraṃ nāriñca ekadā,
Tasmā taṃ parivajjeyya rakkhaṃ jivitamattano.
В деревне иль в окресностях змею случайно встретишь ты.
Пусть даже молода она, пренебрегать не стоит ей.
Не привлекайся красками, на коже переливами,
Того, кто глупо лезет к ней, мужчину или женщину,
Кусает в тот же миг. А потому не следует
Так поступать во вред себе и жизнью рисковать.
You shouldn't look down on
– for being young –
a serpent you meet
in village or wilderness:
A person shouldn't disparage it.

As that potent snake slithers along
with vibrant colors,
it may someday burn the fool,
whether woman or man.
So, guarding your life,
avoid it.
Pahūtabhakkhaṃ jālinaṃ pāvakaṃ kaṇhavattaniṃ,
Daharoti nāvamaññeyya na naṃ paribhave naro.
Laddhā hi so upādānaṃ mahā hutvāna pāvako,
So āsajja ḍase bālaṃ naraṃ nāriñca ekadā,
Tasmā taṃ parivajjeyya rakkhaṃ jivitamattano.
Сжигает на своём пути огонь предметы многие,
Но даже если мал костёр, пренебрегать не стоит им.
Ведь если много топлива – костёр взовьётся пламенем,
Кто был неосмотрителен, мужчину или женщину,
Он больно обожжёт. А потому не следует
Так поступать во вред себе и жизнью рисковать.
You shouldn't look down on
– for being young –
a blaze that feeds on many things,
a flame with its blackened trail:
A person shouldn't disparage it.

For if it gains sustenance,
becoming a great mass of flame,
it may someday burn the fool,
whether woman or man.
So, guarding your life,
avoid it.
Vanaṃ yadaggi ḍahati pāvako kaṇhavattanī,
Jāyanti tattha pārohā ahorattānamaccaye.
Yaṃ ca kho sīlasampanno bhikkhu ḍahati tejasā
Na tassa puttā pasavo dāyādā vindare dhanaṃ,
Anapaccā adāyādā tālāvatthu bhavanti te.
Когда стихией огненной однажды уничтожит лес,
Со временем над углями взойдут побеги новые.
Но если бхиккху праведный сверхсилой покарает зло*,
То может не родиться сын, прерваться род с бесплодием.
А потеряв наследников, ты будешь словно пальмы пень.
When a fire burns down a forest
– that flame with its blackened trail –
the shoots there
take birth once more
with the passage of days & nights.
But if a monk,
his virtue consummate,
burns you with his potency,
you won't acquire sons or cattle
nor will your heirs enjoy wealth.
They become barren,
heir-less,
like palm tree stumps.
Tasmā hi paṇḍito poso sampassaṃ atthamattano
Bhujaṅgamaṃ pāvakañca khattiyañca yasassinaṃ
Bhikkhuṃ ca sīlasampannaṃ sammadeva samācareti.
Поэтому все мудрые глядят на вещи вдумчиво,
Подход к змее, и к пламени, и к кшатрию известному,
И к нравственому бхиккху имеют правильный.
So a person who's wise,
out of regard for his own good,
should always show due respect
for a serpent,
a fire,
a noble warrior with high status,
& a monk, his virtue consummate.

Evaṃ vutte rājā pasenadī kosalo bhagavantaṃ etadavoca: abhikkantaṃ bhante, abhikkantaṃ bhante, seyyathāpi bhante nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya, cakkhumanto rūpāni dakkhintīti. Evamevaṃ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito, esāhaṃ bhante bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Upāsakaṃ maṃ bhante bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatanti.


Когда это было сказано, царь Пасенади Косала так сказал Самому Почитаемому:

– Как замечательно, Преподобный Учитель! Как превосходно, Преподобный Учитель! Это подобно тому, Преподобный Учитель, как если бы человек вернул в правильное положение то, что до сих пор было перевёрнуто вверх ногами, или открыл то, что было скрыто, или указал путь заблудившемуся, или внёс светильник в темноту, чтобы зрячие смогли видеть формы. Так и Самый Почитаемый через многие пути анализа сделал Дхарму ясной для понимания. Я принимаю прибежище в Самом Почитаемом, в Дхарме и Общине монахов. Пусть Самый Почитаемый считает меня мирским последователем, который принял в нём прибежище с сегодняшнего дня на всю жизнь.


When this was said, King Pasenadi Kosala said to the Blessed One: "Magnificent, lord! Magnificent! Just as if he were to place upright what was overturned, to reveal what was hidden, to show the way to one who was lost, or to carry a lamp into the dark so that those with eyes could see forms, in the same way has the Blessed One – through many lines of reasoning – made the Dhamma clear. I go to the Blessed One for refuge, to the Dhamma, and to the Community of monks. May the Blessed One remember me as a lay follower who has gone to him for refuge, from this day forward, for life."



Примечание: * "Сверхсилой покарает зло" – смысловой перевод, дословно же ḍahati имеет значение сжигать, уничтожать огнём, а tejasa – это лучистая энергия, излучение. В 20-м веке учёными открыто мутирующее воздействие рентгеновских лучей на сцепления генов в хромосомах клеток живых существ. Можно предположить, что продвинутые йогины способны излучать подобные волны, и Будда в данном случае остерегает царя от заносчивости.


На главную страницу    |    На дополнительную страницу   |    Английский перевод сутры   |   Шрифт VU Times