Ратана Сутта. Проповедь о Драгоценности

Сутта Нипата II.1

Ратана Сутта
Проповедь о Драгоценности


Ratana Sutta. The Jewel Discourse
Translated from the Pali by Piyadassi Thera. For free distribution only.

[Пояснение]: В нескольких словах, основанием для этой проповеди, согласно комментарию, послужило следующее событие. Город Весали пострадал от голода, который принёс с собой смерть, в особенности, умерло много бедных людей. Из-за разлагающихся трупов злые духи начали тревожить город, и это сопровождалось чумой. Обеспокоенные этими тремя страхами – голодом, существами нечеловеческой природы и чумой – горожане искали защиты у Будды, который тогда жил в Раджагахе.


The occasion for this discourse, in brief, according to the commentary, is as follows: The city of Vesali was afflicted by a famine, causing death, especially to the poor folk. Due to the presence of decaying corpses the evil spirits began to haunt the city; this was followed by a pestilence. Plagued by these three fears of famine, non-human beings and pestilence, the citizens sought the help of the Buddha who was then living at Rajagaha.


С большим количеством монахов, включая достопочтенного Ананду, его сопровождающего ученика, Будда пришёл в город Весали. С приходом Учителя наступили обильные дожди, которые смыли гниющие трупы. Атмосфера очистилась, город стал чист.


Followed by a large number of monks including the Venerable Ananda, his attendant disciple, the Buddha came to the city of Vesali. With the arrival of the Master, there were torrential rains which swept away the putrefying corpses. The atmosphere became purified, the city was clean.


Вслед за этим Будда изложил эту проповедь о Драгоценности (пали Ратана сутта / санскр. Ратна сутра) достопочтенному Ананде и дал ему наставления в том, как он должен обойти город с горожанами, [именующими себя] личчхави, читая проповедь для защиты людей Весали. Достопочтенный Ананда следовал этим наставлениям и брызгал освящённую воду из чаши для подаяний (патра), принадлежащей Будде. Как следствие злые духи были изгнаны, а чума исчезла. После этого достопочтенный Ананда вернулся с гражданами Весали в общественный зал, где Будда и его ученики собрались в ожидании его прибытия. Там Будда прочитал ту же проповедь о Драгоценности для всех собравшихся:


Thereupon the Buddha delivered this Jewel Discourse (Ratana sutta / note: Ratana means precious jewel. Here the term is applied to the Buddha, Dhamma, and Sangha.) to the Venerable Ananda, and gave him instructions as to how he should tour the city with the Licchavi citizens reciting the discourse as a mark of protection to the people of Vesali. The Venerable Ananda followed the instructions, and sprinkled the sanctified water from the Buddha's own alms bowl. As a consequence the evil spirits were exorcised, the pestilence subsided. Thereafter the Venerable Ananda returned with the citizens of Vesali to the Public hall where the Buddha and his disciples had assembled awaiting his arrival. There the Buddha recited the same Jewel Discourse to the gathering:


1. "Независимо от того, какие нечеловеческие существа собрались здесь, земные они или небесные, да обретут все они душевный покой, и да выслушают они внимательно эти слова.

"Whatever beings (non-humans) are assembled here, terrestrial or celestial, may they all have peace of mind, and may they listen attentively to these words:


2. O существа, слушайте внимательно! Да будете вы излучать любящую доброту по отношению к тем людям, кто днём и ночью жертвует вам (посвящает заслуги). [Итак], защищайте их со старанием.

"O beings, listen closely. May you all radiate loving-kindness to those human beings who, by day and night, bring offerings to you (offer merit to you). Wherefore, protect them with diligence.


3. Какими бы ни были драгоценности в этом мире или за его пределами, какими бы ни были драгоценные сокровища в небесных мирах, – всё это ничто в сравнении с Татхагатой. Будда есть драгоценное сокровище. Благодаря этой истине возможно счастье.

"Whatever treasure there be either in the world beyond, whatever precious jewel there be in the heavenly worlds, there is nought comparable to the Tathagata (the perfect One). This precious jewel is the Buddha.[note: Literally, in the Buddha is this precious jewel.] By this (asseveration of the) truth may there be happiness.


4. Достиг Освобождения-Отдаления, Высшей Нирваны (Маханирвана) спокойный и собранный Мудрец из рода Шакья. Ничто не сравнится с этой Дхармой. Дхарма – это драгоценное сокровище. Благодаря этой истине возможно счастье.

"That Cessation, that Detachment, that Deathlessness (Nibbana) supreme, the calm and collected Sakyan Sage (the Buddha) had realized. There is nought comparable to this (Nibbana) Dhamma. This precious jewel is the Dhamma.[note: Literally, in the Dhamma is this precious jewel.] By this (asseveration of the) truth may there be happiness.


5. Достигший Высшего Пробуждения воздал похвалу Пути Чистоты (Благородному Восьмеричному Пути), назвав его путём, который безотказно приводит к концентрации. Ничто не сравнится с этой концентрацией. Дхарма – это драгоценное сокровище. Благодаря этой истине возможно счастье.

"The Supreme Buddha extolled a path of purity (the Noble Eightfold Path) calling it the path which unfailingly brings concentration. There is nought comparable to this concentration. This precious jewel is the Dhamma. By this (asseveration of the) truth may there be happiness.


6. Восемь [благородных] личностей, составляющих четыре парных категории*, превозносятся добродетельными людьми. Они – ученики Будды, они достойны пожертвований. Пожертвования, подносимые им, приносят великое воздаяние. Сангха – это драгоценное сокровище. Благодаря этой истине возможно счастье.

"The eight persons extolled by virtuous men constitute four pairs. They are the disciples of the Buddha and are worthy of offerings. Gifts given to them yield rich results. This precious jewel is the Sangha.[note: Literally, in the Sangha is this precious jewel.] By this (asseveration of the) truth may there be happiness.


7. Кто обладает непоколебимым умом, преданно следует наставлениям Будды Гаутамы, свободен от [привязанностей], те достигли того, что следует достигнуть (стали архатами), обретя бессмертие. Они наслаждаются покоем Нирваны, обретённой [Свободой]. Сангха – это драгоценное сокровище. Благодаря этой истине возможно счастье.

"With a steadfast mind, and applying themselves well in the dispensation of the Buddha Gotama, free from (defilements), they have attained to that which should be attained (arahantship) encountering the Deathless. They enjoy the Peace of Nibbana freely obtained. This precious jewel is the Sangha. By this (asseveration of the) truth may there be happiness.


8. Как глубоко врытый в землю столб стоит, не отклоняясь ветрами, дующими с четырёх сторон света, подобно этому, говорю я, и праведный человек не откланяется (не захватывается желаниями), понимая благодаря мудрости Благородные Истины. Сангха – это драгоценное сокровище. Благодаря этой истине возможно счастье.

"As a post deep-planted in the earth stands unshaken by the winds from the four quarters, so, too, I declare is the righteous man who comprehends with wisdom the Noble Truths. This precious jewel is the Sangha. By this (asseveration of the) truth may there be happiness.


9. Тех, кто понимает Благородные Истины, хорошо наставляет тот, кто глубок в мудрости (Будда), и даже если они будут крайне невнимательны, они не возродятся в восьмой раз [в Мире Страстей] (т.е., по крайней мере, они достигают уровня Перерождающегося до Семи Раз). Сангха – это драгоценное сокровище. Благодаря этой истине возможно счастье.

"Those who realized the Noble Truths well taught by him who is profound in wisdom (the Buddha), even though they may be exceedingly heedless, they will not take an eighth existence (in the realm of sense spheres). This precious jewel is the Sangha. By this (asseveration of the) truth may there be happiness.


10. Обретя [правильный взгляд], человек отказывается и отдаляется от трёх состояний ума: от само-отождествления (ошибочный взгляд на телесное существование), от сомнений (т.е. от заблуждений относительно того, что истинно, а что нет) и от захваченности бессмысленными обрядами и ритуалами, какие бы они ни были (Три Узы). Он также полностью освобождается от четырёх несчастных состояний (т.е. он не переродится как существо Ада, Мира Животных или Мира Голодных Духов, а также не перевоплотится злобным демоном), и поэтому он не совершит шести основных проступков**. Сангха – это драгоценное сокровище. Благодаря этой истине возможно счастье.

"With his gaining of insight he abandons three states of mind, namely self-illusion, doubt, and indulgence in meaningless rites and rituals, should there be any. He is also fully freed from the four states of woe, and therefore, incapable of committing the six major wrongdoings. This precious jewel is the Sangha. By this (asseveration of the) truth may there be happiness.


11. Любое неблагое действие, которое человек все ещё может совершить телом, речью и умом, он не будет утаивать, поскольку сказано, что такое утаивание невозможно для того, кто увидел Путь [к Нирване]***. Сангха – это драгоценное сокровище. Благодаря этой истине возможно счастье.

"Any evil action he may still do by deed, word or thought, he is incapable of concealing it; since it has been proclaimed that such concealing is impossible for one who has seen the Path (of Nibbana). This precious jewel is the Sangha. By this (asseveration of the) truth may there be happiness.


12. Как рощи лесистой местности даже в раннюю жару летнего месяца увенчаны распустившимися цветами, также [замечательна] и возвышенная Дхарма, ведущая к Нирване, проповеданная [Буддой] для высшего блага. Будда – это драгоценное сокровище. Благодаря этой истине возможно счастье.

"As the woodland groves though in the early heat of the summer month are crowned with blossoming flowers even so is the sublime Dhamma leading to the (calm) of Nibbana which is taught (by the Buddha) for the highest good. This precious jewel is the Buddha. By this (asseveration of the) truth may there be happiness.


13. Непревзойдённый (эпитет Будды), Познавший [Все Миры] (включая Нирвану), дающий [Освобождение] и являющий [Благородный Путь], Будда учит наивысшей Дхарме. Будда – это драгоценное сокровище. Благодаря этой истине возможно счастье.

"The Peerless Excellent one (the Buddha) the Knower (of Nibbana), the Giver (of Nibbana), the Bringer (of the Noble Path), taught the excellent Dhamma. This precious jewel is the Buddha. By this (asseveration of the) truth may there be happiness.


14. Их прошлая карма исчезла, а новая карма более не возникает, их умы не цепляются за будущее становление. Их семя [существования] засохло, они более не испытывают страсти к перерождению. Эти мудрые люди ослабили [тягу к существованию] подобно пламени в светильнике, [которое исчезает, догорая]. Сангха – это драгоценное сокровище. Благодаря этой истине возможно счастье.

"Their past (kamma) is spent, their new (kamma) no more arises, their mind to future becoming is unattached. Their germ (of rebirth-consciousness) has died, they have no more desire for re-living. Those wise men fade out (of existence) as the flame of this lamp (which has just faded away). This precious jewel is the Sangha. By this (asseveration of the) truth may there be happiness.


15. Независимо от того, какие нечеловеческие существа собрались здесь, земные они или небесные, давайте воздадим похвалу Будде, Татхагате, почитаемому богами и людьми. Да обретут все счастье! (Комментарий: последние три строфы произнёс Шакра, правитель богов [Небес Тридцати Трёх Богов]).

"Whatever beings (non-human) are assembled here, terrestrial or celestial, come let us salute the Buddha, the Tathagata (the perfect One), honored by gods and men. May there be happiness. [The last three stanzas were recited by Sakka, the chief of Devas (gods) (KhpA).]


16. Независимо от того, какие нечеловеческие существа собрались здесь, земные они или небесные, давайте воздадим похвалу совершенной Дхарме, почитаемой богами и людьми. Да обретут все счастье!

"Whatever beings are assembled here, terrestrial or celestial, come let us salute the perfect Dhamma, honored by gods and men. May there be happiness.


17. Независимо от того, какие нечеловеческие существа собрались здесь, земные они или небесные, давайте воздадим похвалу совершенной Сангхе, почитаемой богами и людьми. Да обретут все счастье!"

"Whatever beings are assembled here terrestrial or celestial, come let us salute the perfect Sangha, honored by gods and men. May there be happiness."




Примечание:

* Восемь благородных личностей, составляющих четыре парных категории – это восьмеричная классификация практикующих, последовательно продвигающихся от обретения веры в Три Драгоценности (которые есть Будда, Дхарма и Сангха) до становления архатом. Более свёрнутая классификация – это четыре парные категории, или Четыре Благородные Личности. Вошедший в Поток [Истины] (сотапанна), Возвращающийся Один Раз (сакадагами), Невозвращающийся (анагами) и Архат – вот Четыре Благородные Личности. Идущий к Вхождению в Поток [Истины] и Обретший Плод Вхождения в Поток [Истины], Идущий к Однократному Возвращению и Обретший Плод Однократного Возвращения, Идущий к Невозвращению и Обретший Плод Невозвращения, Идущий к Архатству и Обретший Плод Архатства – вот восемь благородных личностей, составляющих четыре парных категории. Особенность здесь такова, что человек, обретший плод одного из духовных уровней, является одновременно идущим к достижению следующего духовного уровня. Имеется и более детальная классификация людей Четырёх Парных Категорий. К примеру, Перерождающийся до Семи Раз – это уровень, относящийся к Идущим к Вхождению в Поток. (^)

** Шесть основных проступков (пали абхитханани) включают пять тяжких проступков, которые приводят при отсутствии раскаяния к немедленному перерождению в Аду после смерти. Это убийство матери, убийство отца, убийство архата (просветлённого существа), злонамеренное пролитие крови Будды, сеяние раздоров с целью раскола в Сангхе. Следование пагубным ложным убеждениям (niyata micca ditthi) также относится к шести основным проступкам, – из-за них совершаются неблагие действия, становящиеся причиной перевоплощения в Трёх Скверных Мирах. (^^)

*** Речь идёт о Вошедших в Поток [Истины], которые из-за мирских желаний ещё не могут избавиться от накопления плохой кармы. Через раскаяние они могут освободиться от неблагой кармы. (^^^)



Источник: http://www.accesstoinsight.org/canon/sutta/khuddaka/suttanipata/snp2-01a.html

На главную страницу    |    На дополнительную страницу