Чулаведалла Сутта. Короткие вопросы и ответы

Мадджхима Никая 1.5.4 (MN 44)

Чулаведалла Сутта
Короткие вопросы и ответы

Cūḷavedalla suttaṃ
Translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu. For free distribution only.
Русский перевод сверен с палийским текстом. Только для бесплатного распространения.

Evaṃ me sutaṃ: ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veluvane kalandakanivāpe. Atha kho visākho upāsako yena dhammadinnā bhikkhunī tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā dhammadinnaṃ bhikkhuniṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho visākho upāsako dhammadinnaṃ bhikkhuniṃ etadavoca:

1. Sakkāyo sakkāyoti ayye vuccati. Katamo nu kho ayye sakkāyo vutto bhagavatāti?


Так я слышал, однажды Самый Почитаемый находился близ Раджагахи (санскр. Раджагриха) в бамбуковой роще, в месте, именуемом Заповедник Белок. В то время приверженный мирской последователь Висакха пришёл к монахине Дхаммадинне. Придя к монахине Дхаммадинне, он поклонился ей и сел рядом. Сев рядом, приверженный мирской последователь Висакха так обратился к монахине Дхаммадинне:

– Индивидуальное "я". Госпожа, вот говорится об индивидуальном "я" (самость / "моё я"). Госпожа, о каком индивидуальном "я" говорит Самый Почитаемый?


I have heard that on one occasion the Blessed One was staying near Rajagaha in the Bamboo Grove, the Squirrels' Sanctuary. Then Visakha the lay follower went to Dhammadinna the nun and, on arrival, having bowed down to her, sat to one side. As he was sitting there he said to her, "'Self-identification. Self-identification,' it is said, lady. Which self-identification is described by the Blessed One?"


Pañca kho ime āvuso visākha upādānakkhandhā sakkāyo vutto bhagavatā. Seyyathīdaṃ: rūpūpādānakkhandho vedanūpādānakkhandho saññūpādānakkhandho saṅkhārūpādānakkhandho viññāṇūpādānakkhandho. Ime kho āvuso visākha pañcupādānakkhandhā sakkāyo vutto bhagavatāti.


– Уважаемый Висакха, есть Пять Накоплений Захваченности, о которых Самый Почитаемый говорит, как об индивидуальном "я". Это форма как накопление захваченности, ощущения как накопление захваченности, представления как накопление захваченности, сформированный опыт как накопление захваченности, различение как накопление захваченности. Эти Пять Накоплений Захваченности, уважаемый Висакха, и есть индивидуальное "я", о котором говорит Самый Почитаемый.


"There are these five clinging-aggregates, friend Visakha: form as a clinging-aggregate, feeling as a clinging-aggregate, perception as a clinging-aggregate, fabrications as a clinging-aggregate, consciousness as a clinging-aggregate. These five clinging-aggregates are the self-identification described by the Blessed One."


2. Sādhu ayyeti kho visākho upāsako dhammadinnāya bhikkhuniyā bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā dhammadinnaṃ bhikkhuniṃ uttariṃ pañhaṃ āpucchi: sakkāyasamudayo sakkāyasamudayoti ayye vuccati. Katamo nu kho ayye sakkāyasamudayo vutto bhagavatāti?


– Понятно, госпожа, – сказал монахине Дхаммадинне приверженный мирской последователь Висакха, согласившись и поблагодарив её за ответ. Затем он задал монахине Дхаммадинне следующий вопрос:

– Происхождение индивидуального "я". Госпожа, вот говорится о происхождении индивидуального "я". Госпожа, о каком происхождении индивидуального "я" говорит Самый Почитаемый?


Saying, "Yes, lady," Visakha the lay follower delighted & rejoiced in what Dhammadinna the nun had said. Then he asked her a further question: "'The origination of self-identification, the origination of self-identification,' it is said, lady. Which origination of self-identification is described by the Blessed One?"


Yāyaṃ āvuso visākha taṇhā ponobhavikā nandirāgasahagatā tatra tatrābhinandinī. Seyyathīdaṃ: kāmataṇhā bhavataṇhā vibhavataṇhā. Ayaṃ kho āvuso visākha sakkāyasamudayo vutto bhagavatāti.


– Уважаемый Висакха, это есть жажда, влекущая к последующему существованию, сопровождаемая привязанностью к удовольствиям, ищущая удовольствий то здесь, то там. То есть это жажда к чувственным удовольствиям, жажда к существованию и жажда к не-существованию.* Уважаемый Висакха, вот что такое происхождение индивидуального "я", о котором говорит Самый Почитаемый.


"The craving that makes for further becoming – accompanied by passion & delight, relishing now here & now there – i.e., craving for sensual pleasure, craving for becoming, craving for non-becoming: This, friend Visakha, is the origination of self-identification described by the Blessed One."


3. Sakkāyanirodho sakkāyanirodhoti ayye vuccati. Katamo nu kho ayye sakkāyanirodho vutto bhagavatāti?


– Прекращение индивидуального "я". Госпожа, вот говорится о прекращении индивидуального "я". Госпожа, о каком прекращении индивидуального "я" говорит Самый Почитаемый?


"'The cessation of self-identification, the cessation of self-identification,' it is said, lady. Which cessation of self-identification is described by the Blessed One?"


Yo kho āvuso visākha tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo, ayaṃ kho āvuso visākha sakkāyanirodho vutto bhagavatāti.


– Уважаемый Висакха, полное прекращение той самой жажды: отказ, отрешение, освобождение и отдаление от неё – вот что является прекращением индивидуального "я", о котором говорит Самый Почитаемый.


"The remainderless fading & cessation, renunciation, relinquishment, release, & letting go of that very craving: This, friend Visakha, is the cessation of self-identification described by the Blessed One."


4. Sakkāyanirodhagāminī paṭipadā sakkāyanirodhagāminīpaṭipadāti ayye vuccati. Katamā nu kho ayye sakkāyanirodhagāminīpaṭipadā vuttā bhagavatāti?


– Путь практики, ведущий к прекращению индивидуального "я". Госпожа, вот говорится о пути практики, ведущем к прекращению индивидуального "я". Госпожа, о каком пути практики, ведущем к прекращению индивидуального "я" говорит Самый Почитаемый?


"'The way of practice leading to the cessation of self-identification, the way of practice leading to the cessation of self-identification,' it is said, lady. Which way of practice leading to the cessation of self-identification is described by the Blessed One?"


Ayameva kho āvuso visākha ariyo aṭṭhaṅgiko maggo sakkāyanirodhagāminīpaṭipadā vuttā bhagavatā seyyathīdaṃ: sammādiṭṭhi sammā saṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhiti.


– Уважаемый Висакха, ведь это о Благородном Восьмеричном Пути Самый Почитаемый говорит, как о пути практики, ведущем к прекращению индивидуального "я". То есть это Правильный Взгляд, Правильное Мышление, Правильная Речь, Правильные Действия, Правильная Жизнь, Правильные Усилия, Правильная Фиксация Памяти, Правильное Самадхи.


"Precisely this noble eightfold path – right view, right resolve, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration: This, friend Visakha, is the way of practice leading to the cessation of self-identification described by the Blessed One."


5. Taññeva nu kho ayye upādānaṃ te ca pañcupādānakkhandhā, udāhu aññaṃ nu kho pañcahupādānakkhandhehi upādānanti?


– Госпожа, является ли захваченность тем же самым, что и Пять Накоплений Захваченности, или Пять Накоплений Захваченности и захваченность – это разные вещи?


"Is it the case, lady, that clinging is the same thing as the five clinging-aggregates or is it something separate?"


Na kho āvuso visākha taññeva upādānaṃ, teva pañcupādānakkhandhā, napi aññatra pañcahupādānakkhandhehi upādānaṃ yo kho āvuso visākha pañcasupādānakkhandhesu chandarāgo, taṃ tattha upādānanti.


– Уважаемый Висакха, захваченность – не то же самое, что и Пять Накоплений Захваченности, однако Пять Накоплений Захваченности и захваченность не являются разными вещами. Уважаемый Висакха, где присутствует желание и привязанность по отношению к Пяти Накоплениям Захваченности, там присутствует захваченность.


"Friend Visakha, neither is clinging the same thing as the five clinging-aggregates, nor is it something separate. Whatever desire & passion there is with regard to the five clinging-aggregates, that is the clinging there."


6. Kathaṃ panayye sakkāyadiṭṭhi hotīti?


– Госпожа, а как проявляется воззрение самости (прим: воззрение, отождествляющее изначальную сущность с Пятью Накоплениями Захваченности)?


"But, lady, how does self-identification come about?"


Idhāvuso visākha assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto rūpaṃ attato samanupassati, rūpavantaṃ vā attānaṃ, attani vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃ. Vedanaṃ attato samanupassati, vedanāvantaṃ vā attānaṃ, attani vā vedanaṃ, vedanāya vā attānaṃ saññaṃ attato samanupassati, saññā vantaṃ vā attānaṃ, attani vā saññaṃ, saññāya vā attānaṃ. Saṃkhāre attato samanupassati, saṃkhāravantaṃ vā attānaṃ, attani vā saṃkhāre, saṅkhāresu vā attānaṃ viññāṇaṃ attato samanupassati, viññāṇavantaṃ vā attānaṃ, attani vā viññāṇaṃ, viññāṇasmiṃ vā attānaṃ. Evaṃ kho āvuso visākha sakkāyadiṭṭhi hotīti.


– Уважаемый Висакха, это случай, когда невежественный заурядный человек, – не имеющий почтения к благородным, не разбирающийся в Учении благородных, не изучающий Дхарму благородных; не имеющий почтения к святым, не разбирающийся в Учении святых, не изучающий Дхарму святых, – считает, что форма – это "я" (прим: т.е. считает, что его тело и есть его сущность), или, что для "я" свойственна форма, или, что форма принадлежит "я", или, что "я" пребывает в форме. Он считает, что ощущения – это "я", или, что для "я" свойственны ощущения, или, что ощущения принадлежат "я", или, что "я" пребывает в ощущениях. Он считает, что представления – это "я", или, что для "я" свойственны представления, или, что представления принадлежат "я", или, что "я" пребывает в представлениях. Он считает, что сформированный опыт – это "я", или, что для "я" свойственен сформированный опыт, или, что сформированный опыт принадлежит "я", или, что "я" пребывает в сформированном опыте. Он считает, что различение – это "я", или, что для "я" свойственно различение, или, что различение принадлежит "я", или, что "я" пребывает в различении. Вот как проявляется воззрение самости, уважаемый Висакха.


"There is the case, friend Visakha, where an uninstructed, run-of-the-mill person – who has no regard for noble ones, is not well-versed or disciplined in their Dhamma; who has no regard for men of integrity, is not well-versed or disciplined in their Dhamma – assumes form (the body) to be the self, or the self as possessing form, or form as in the self, or the self as in form.

"He assumes feeling to be the self...

"He assumes perception to be the self...

"He assumes (mental) fabrications to be the self...

"He assumes consciousness to be the self, or the self as possessing consciousness, or consciousness as in the self, or the self as in consciousness. This is how self-identification comes about."


7. Kathaṃ panayye sakkāyadiṭṭhi na hotīti?.


– Госпожа, тогда в каком случае воззрение самости не возникает?


"But, lady, how does self-identification not come about?"


Idhāvuso visākha sutavā ariyasāvako ariyānaṃ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto, sappurisānaṃ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto na rūpaṃ attato samanupassati, na rūpavantaṃ vā attānaṃ, na attani vā rūpaṃ, na rūpasmiṃ vā attānaṃ.Na vedanaṃ attato samanupassati, na vedanāvantaṃ vā attānaṃ, na attani vā vedanaṃ, vedanāya vā attānaṃ na saññaṃ attato samanupassati, na saññā vantaṃ vā attānaṃ, na attani vā saññaṃ, na saññāya vā attānaṃ.Na saṃkhāre attato samanupassati, na saṃkhāravantaṃ vā attānaṃ, na attani vā saṃkhāre, na saṅkhāresu vā attānaṃ na viññāṇaṃ attato samanupassati, na viññāṇavantaṃ vā attānaṃ, na attani vā viññāṇaṃ, na viññāṇasmiṃ vā attānaṃ. Evaṃ kho āvuso visākha sakkāyadiṭṭhi na hotīti.


– Уважаемый Висакха, это случай, когда мудрый ученик благородных** – имеющий почтение к благородным, разбирающийся в Учении благородных, изучающий Дхарму благородных; имеющий почтение к святым, разбирающийся в Учении святых, изучающий Дхарму святых, – не считает, что форма – это "я", или, что для "я" свойственна форма, или, что форма принадлежит "я", или, что "я" пребывает в форме. Он не считает, что ощущения – это "я", или, что для "я" свойственны ощущения, или, что ощущения принадлежат "я", или, что "я" пребывает в ощущениях. Он не считает, что представления – это "я", или, что для "я" свойственны представления, или, что представления принадлежат "я", или, что "я" пребывает в представлениях. Он не считает, что сформированный опыт – это "я", или, что для "я" свойственен сформированный опыт, или, что сформированный опыт принадлежит "я", или, что "я" пребывает в сформированном опыте. Он не считает, что различение – это "я", или, что для "я" свойственно различение, или, что различение принадлежит "я", или, что "я" пребывает в различении. Вот в каком случае воззрение самости не возникает, уважаемый Висакха.


"There is the case where a well-instructed disciple of the noble ones – who has regard for noble ones, is well-versed & disciplined in their Dhamma; who has regard for men of integrity, is well-versed & disciplined in their Dhamma – does not assume form to be the self, or the self as possessing form, or form as in the self, or the self as in form.

"He does not assume feeling to be the self...

"He does not assume perception to be the self...

"He does not assume fabrications to be the self...

"He does not assume consciousness to be the self, or the self as possessing consciousness, or consciousness as in the self, or the self as in consciousness. This is how self-identification does not come about."


8. Katamo panayye ariyo aṭṭhaṅgiko maggoti?


– Ещё раз скажите, госпожа, что есть Благородный Восьмеричный Путь?


"Now, again, lady, what is the noble eightfold path?"


Ayameva kho āvuso visākha ariyo aṭṭhaṅgiko maggo. Seyyathīdaṃ: sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammā ājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhīti.


– Уважаемый Висакха, Благородный Восьмеричный Путь – это Правильный Взгляд, Правильное Мышление, Правильная Речь, Правильные Действия, Правильная Жизнь, Правильные Усилия, Правильная Фиксация Памяти, Правильное Самадхи.


"This is the noble eightfold path, friend Visakha: right view, right resolve, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration."


9. Ariyo panayye aṭṭhaṅgiko maggo saṅkhato udāhu asaṅkhatoti?


– Госпожа, Благородный Восьмеричный Путь создан или не создан?


"Is the noble eightfold path fabricated or unfabricated?"


Ariyo kho āvuso visākha aṭṭhaṅgiko maggo saṅkhatoti.


– Благородный Восьмеричный Путь создан, уважаемый Висакха.


"The noble eightfold path is fabricated."


10. Ariyena nu kho ayye aṭṭhaṅgikena maggena tayo khandhā saṅgahītā, udāhu tīhi khandhehi ariyo aṭṭhaṅgiko maggo saṅgahītoti?


– Госпожа, Благородный Восьмеричный Путь включает в себя Три Накопления (прим: т.е. нравственное поведение, самадхи и мудрость различения), или Три Накопления включают в себя Благородный Восьмеричный Путь?


"And are the three aggregates [of virtue, concentration, & discernment] included under the noble eightfold path, lady, or is the noble eightfold path included under the three aggregates?"


Na kho āvuso visākha ariyena aṭṭhaṅgikena maggena tayo khandhā saṅgahītā. Tīhi ca kho āvuso visākha khandhehi ariyo aṭṭhaṅgiko maggo saṅgahīto: yā cāvuso visākha sammāvācā yo ca sammākammanto yo ca sammāājīvo, ime dhammā sīlakkhandhe saṅgahītā. Yo ca sammāvāyāmo yā ca sammāsati yo ca sammāsamādhi, ime dhammā samādhikkhandhe saṅgahītā. Yā ca sammādiṭṭhi yo ca sammāsaṅkappo, ime dhammā paññākkhandhe saṅgahītāti.


– Уважаемый Висакха, не Благородный Восьмеричный Путь включает в себя Три Накопления, а Три Накопления включают в себя Благородный Восьмеричный Путь. Правильная Речь, Правильные Действия и Правильная Жизнь объединяются в накоплении нравственного поведения. Правильные Усилия, Правильная Фиксация Памяти и Правильное Самадхи объединяются в накоплении самадхи. Правильный Взгляд и Правильное Мышление объединяются в накоплении мудрости различения.


"The three aggregates are not included under the noble eightfold path, friend Visakha, but the noble eightfold path is included under the three aggregates. Right speech, right action, & right livelihood come under the aggregate of virtue. Right effort, right mindfulness, & right concentration come under the aggregate of concentration. Right view & right resolve come under the aggregate of discernment."


11. Katamo panayye samādhi. Katamo samādhinimittā, katamo samādhiparikkhārā, katamā samādhibhāvanāti?


– Госпожа, что подразумевается под самадхи? Что подводит к самадхи? Какие условия необходимы для самадхи? Что развивает самадхи?


"Now what is concentration, lady, what qualities are its themes, what qualities are its requisites, and what is its development?"


Yā kho āvuso visākha cittassa ekaggatā ayaṃ samādhi. Cattāro satipaṭṭhānā samādhinimittā. Cattāro sammappadhānā samādhiparikkhārā. Yā tesaṃyeva dhammānaṃ āsevanā bhāvanā bahulīkammaṃ, ayaṃ tattha samādhi bhāvanāti.


– Уважаемый Висакха, самадхи – это однонаправленное сосредоточение ума. Четыре Темы для Фиксации Памяти подводят к самадхи. Четыре Правильных Усилия являются необходимыми условиями для самадхи. Практика, развитие и совершенствование этих аспектов – вот что развивает самадхи.


"Singleness of mind is concentration, friend Visakha; the four frames of reference are its themes; the four right exertions are its requisites; and any cultivation, development, & pursuit of these qualities is its development."


12. Kati panayye saṅkhārāti?


– Госпожа, сколько видов сформированного опыта существует?


"Now, lady, what are fabrications?"


Tayome āvuso visākha saṅkhārā: kāyasaṅkhāro vacīsaṅkhāro cittasaṅkhāroti.


– Уважаемый Висакха, есть три вида сформированного опыта: сформированный опыт тела, сформированный опыт речи, сформированный опыт ума.


"These three fabrications, friend Visakha: bodily fabrications, verbal fabrications, & mental fabrications."


13. Katamo panayye kāyasaṅkhāro, katamo vacīsaṅkhāro, katamo cittasaṅkhāroti?


– Госпожа, что такое сформированный опыт тела? Что такое сформированный опыт речи? Что такое сформированный опыт ума?


"But what are bodily fabrications? What are verbal fabrications? What are mental fabrications?"


Assāsapassāsā kho āvuso visākha kāyasaṅkhāro. Vitakkavicārā vacīsaṅkhāro. Saññā ca vedanā ca cittasaṅkhāroti.


– Уважаемый Висакха, вдохи и выдохи – это сформированный опыт тела. Обдумывание и взвешивание – сформированный опыт речи. Познание и опыт (получаемый через контакт и ощущения) – сформированный опыт ума.


"In-&-out breaths are bodily fabrications. Directed thought & evaluation are verbal fabrications. Perceptions & feelings are mental fabrications."


14. Kasmā panayye assāsapassāsā kāyasaṅkhāro? Kasmā vitakkavicārā vacīsaṅkhāro, kasmā saññā ca vedanā ca cittasaṅkhāroti?


– Госпожа, а почему вдохи и выдохи – это сформированный опыт тела? Почему обдумывание (пали витакка) и взвешивание (пали вичара) – сформированный опыт речи? Почему познание и опыт – сформированный опыт ума?


"But why are in-&-out breaths bodily fabrications? Why are directed thought & evaluation verbal fabrications? Why are perceptions & feelings mental fabrications?"


Assāsapassāsā kho āvuso visākha kāyikā ete dhammā kāyapaṭibaddhā. Tasmā assāsapassāsā kāyasaṅkhāro. Pubbe kho āvuso visākha vitakketvā vicāretvā pacchā vācaṃ bhindati. Tasmā vitakkavicārā vacīsaṅkhāro. Saññā ca vedanā ca cetasikā ete dhammā cittapaṭibaddhā. Tasmā saññā ca vedanā ca cittasaṅkhāroti.


– Уважаемый Висакха, вдохи и выдохи относятся к телу, это то, что связано с телом. Вот почему вдохи и выдохи – это сформированный опыт тела. Уважаемый Висакха, сначала человек обдумывает что-либо и оценивает это, а затем он выражает это посредством слов. Вот почему обдумывание и взвешивание – это сформированный опыт речи. Познание и опыт относятся к уму, это то, что связано с умом. Вот почему познание и опыт – это сформированный опыт ума.


"In-&-out breaths are bodily; these are things tied up with the body. That's why in-&-out breaths are bodily fabrications. Having first directed one's thoughts and made an evaluation, one then breaks out into speech. That's why directed thought & evaluation are verbal fabrications. Perceptions & feelings are mental; these are things tied up with the mind. That's why perceptions & feelings are mental fabrications."


15. Kathaṃ ca panayye saññāvedayitanirodhasamāpatti hotīti?


– Госпожа, как происходит достижение прекращения познания и опыта? ***


"Now, lady, how does the attainment of the cessation of perception & feeling come about?"


Na kho āvuso visākha saññāvedayitanirodhaṃ samāpajjantassa bhikkhuno evaṃ hoti: ahaṃ saññāvedayitanirodhaṃ samāpajjissanti vā, ahaṃ saññāvedayitanirodhaṃ samāpajjāmīti vā, ahaṃ saññāvedayitanirodhaṃ samāpannoti vā. Atha khvāssa pubbeva tathā cittaṃ bhāvitaṃ hoti yantaṃ tathattāya upanetīti.


– Уважаемый Висакха, когда бхиккху достигает состояния прекращения познания и опыта, он не думает: "Я сейчас войду в состояние прекращения познания и опыта", или: "Я вхожу в состояние прекращения познания и опыта", или: "Я вошёл в состояние прекращения познания и опыта". Но в этом случае метод, в котором прежде он упражнял свой ум, приводит его к этому состоянию.


"The thought does not occur to a monk as he is attaining the cessation of perception & feeling that 'I am about to attain the cessation of perception & feeling' or that 'I am attaining the cessation of perception & feeling' or that 'I have attained the cessation of perception & feeling.' Instead, the way his mind has previously been developed leads him to that state."


16. Saññāvedayitanirodhaṃ samāpajjantassa panayye bhikkhuno katame dhammā paṭhamaṃ nirujjhanti: yadi vā kāyasaṅkhāro yadi vā vacīsaṅkhāro yadivā cittasaṅkhāroti?


– Госпожа, когда монах достигает прекращения познания и опыта, что исчезает в первую очередь: сформированный опыт тела, сформированный опыт речи или сформированный опыт ума?


"But when a monk is attaining the cessation of perception & feeling, which things cease first: bodily fabrications, verbal fabrications, or mental fabrications?"


Saññāvedayitanirodhaṃ samāpajjantassa kho āvuso visākha bhikkhuno paṭhamaṃ nirujjhati vacīsaṅkhāro, tato kāyasaṅkhāro, tato cittasaṅkhāroti.


– Уважаемый Висакха, когда монах достигает прекращения познания и опыта, в первую очередь исчезает сформированный опыт речи, затем – сформированный опыт тела, и затем – сформированный опыт ума. ****


"When a monk is attaining the cessation of perception & feeling, friend Visakha, verbal fabrications cease first, then bodily fabrications, then mental fabrications."


17. Kathaṃ panayye saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhānaṃ hoti?


– Госпожа, как происходит выход из состояния прекращения познания и опыта?


"Now, lady, how does emergence from the cessation of perception & feeling come about?"


Na kho āvuso visākha, saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhahantassa bhikkhuno evaṃ hoti: ahaṃ saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhahissanti vā, ahaṃ saññāvedayita nirodhasamāpattiyā vuṭṭhahāmīti vā, ahaṃ saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhitoti vā. Atha khvāssa pubbeva tathā cittaṃ bhāvitaṃ hoti yantaṃ tathattāya upanetīti.


– Уважаемый Висакха, когда монах выходит из состояния прекращения познания и опыта, он не думает: "Я сейчас выйду из состояния прекращения познания и опыта", или: "Я выхожу из состояния прекращения познания и опыта", или: "Я сейчас вышел из состояния прекращения познания и опыта". Но в этом случае метод, в котором прежде он упражнял свой ум, выводит его из этого состояния.


"The thought does not occur to a monk as he is emerging from the cessation of perception & feeling that 'I am about to emerge from the cessation of perception & feeling' or that 'I am emerging from the cessation of perception & feeling' or that 'I have emerged from the cessation of perception & feeling.' Instead, the way his mind has previously been developed leads him to that state."


18. Saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhahantassa panayye bhikkhuno katame dhammā paṭhamaṃ uppajjanti, yadi vā kāyasaṅkhāro, yadivā vacīsaṅkhāro, yadi vā cittasaṅkhāroti?


– Госпожа, когда монах выходит из состояния прекращения познания и опыта, что появляется в первую очередь: сформированный опыт тела, сформированный опыт речи или сформированный опыт ума?


"But when a monk is emerging from the cessation of perception & feeling, which things arise first: bodily fabrications, verbal fabrications, or mental fabrications?"


Saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhahantassa kho āvuso visākha bhikkhuno paṭhamaṃ uppajjati cittasaṅkhāro, tato kāyasaṅkhāro, tato vacīsaṅkhāroti.


– Уважаемый Висакха, когда монах выходит из состояния прекращения познания и опыта, в первую очередь появляется сформированный опыт ума, затем – сформированный опыт тела, и затем – сформированный опыт речи.


"When a monk is attaining the cessation of perception & feeling, friend Visakha, mental fabrications arise first, then bodily fabrications, then verbal fabrications."


19. Saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhitaṃ panayye bhikkhuṃ kati phassā phusantīti?


– Госпожа, когда монах выходит из состояния прекращения познания и опыта, сколько видов контакта он воспринимает?


"When a monk has emerged from the cessation of perception & feeling, lady, how many contacts make contact?"


Saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhitaṃ kho āvuso visākha bhikkhuṃ tayo phassā phusanti: suññato phasso, animitto phasso, appaṇihito phassoti.


– Уважаемый Висакха, когда монах выходит из состояния прекращения познания и опыта, он воспринимает три вида контакта: контакт с состоянием пустоты, контакт с состоянием отсутствия признаков, контакт с состоянием отсутствия желаний.


"When a monk has emerged from the cessation of perception & feeling, friend Visakha, three contacts make contact: contact with emptiness, contact with the signless, & contact with the undirected."


20. Saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhitassa panayye bhikkhuno kinninnaṃ cittaṃ hoti kimpoṇaṃ kimpabbhāranti?


– Госпожа, когда монах выходит из состояния прекращения познания и опыта, к чему расположен его ум, к чему он тяготеет, к чему он склонен?


"When a monk has emerged from the cessation of perception & feeling, lady, to what does his mind lean, to what does it tend, to what does it incline?"


Saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhitassa kho āvuso visākha bhikkhuno vivekaninnaṃ cittaṃ hoti vivekapoṇaṃ vivekapabbhāranti.


– Уважаемый Висакха, когда монах выходит из состояния прекращения познания и опыта, его ум расположен к уединению, к уединению он тяготеет, к уединению он склонен.


"When a monk has emerged from the cessation of perception & feeling, friend Visakha, his mind leans to seclusion, tends to seclusion, inclines to seclusion."


21. Kati panayye vedanāti?


– Госпожа, сколько видов ощущений существуют?


"Now, lady, how many kinds of feeling are there?"


Tisso kho imā āvuso visākha vedanā: sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanāti.


– Уважаемый Висакха, есть три вида ощущений: приятные ощущения, неприятные ощущения и нейтральные ощущения (букв: "ни приятные, ни неприятные" ощущения).


"These three kinds of feeling: pleasant feeling, painful feeling, & neither-pleasant-nor-painful feeling."


22. Katamā panayye sukhā vedanā, katamā dukkhā vedanā, katamā adukkhamasukhā vedanāti?.


– Госпожа, что относится к приятным ощущениям? Что относится к неприятным ощущениям? Что относится к нейтральным ощущениям?


"What is pleasant feeling? What is painful feeling? What is neither-pleasant-nor-painful feeling?"


Yaṃ kho āvuso visākha kāyikaṃ vā cetasikaṃ vā sukhaṃ sātaṃ vedayitaṃ, ayaṃ sukhā vedanā. Yaṃ kho āvuso visākha kāyikaṃ vā cetasikaṃ vā dukkhaṃ asātaṃ vedayitaṃ, ayaṃ dukkhā vedanā. Yaṃ kho āvuso visākha kāyikaṃ vā cetasikaṃ vā nevasātaṃ nāsātaṃ vedayitaṃ, ayaṃ adukkhamasukhā vedanāti.


– Уважаемый Висакха, то, что переживается физически или умственно, как приятное и радостное, относится к приятным ощущениям. То, что переживается физически или умственно, как неприятное и болезненное, относится к неприятным ощущениям. То, что переживается физически или умственно, как ни приятное, ни неприятное, относится к нейтральным ощущениям.


"Whatever is experienced physically or mentally as pleasant & gratifying is pleasant feeling. Whatever is experienced physically or mentally as painful & hurting is painful feeling. Whatever is experienced physically or mentally as neither gratifying nor hurting is neither-pleasant-nor-painful feeling."


23. Sukhā panayye vedanā kiṃsukhā, kiṃdukkhā? Dukkhā vedanā kiṃdukkhā kiṃsukhā? Adukkhamasukhā vedanā kiṃsukhā kiṃdukkhāti?.


– Госпожа, каким образом приятные ощущения приятны, и каким образом они неприятны. Каким образом неприятные ощущения неприятны, и каким образом они приятны. Каким образом нейтральные ощущения приятны, и каким образом они неприятны.


"In what way is pleasant feeling pleasant, lady, and in what way painful?"


Sukhā kho āvuso visākha vedanā ṭhitisukhā vipariṇāmadukkhā, dukkhā vedanā ṭhitidukkhā vipariṇāmasukhā, adukkhamasukhā vedanā ñāṇasukhā aññāṇadukkhāti.


– Уважаемый Висакха, приятные ощущения приятны, пока они устойчивы (т.е. пока условия не изменились), но с изменением они становятся неприятными. Неприятные ощущения неприятны, пока они устойчивы, но с изменением они становятся приятными. Нейтральные ощущения приятны, когда есть понимание, и неприятны, когда понимания нет.


"Pleasant feeling is pleasant in remaining, & painful in changing, friend Visakha. Painful feeling is painful in remaining & pleasant in changing. Neither-pleasant-nor-painful feeling is pleasant in occurring together with knowledge, and painful in occurring without knowledge."


24. Sukhāya panayye vedanāya kiṃ anusayo anuseti? Dukkhāya vedanāya kiṃ anusayo anuseti? Adukkhamasukhāya vedanāya kiṃ anusayo anusetīti?


– Госпожа, какая негативная тенденция возникает по отношению к приятным ощущениям? Какая негативная тенденция возникает по отношению к неприятным ощущениям? Какая негативная тенденция возникает по отношению к нейтральным ощущениям?


"What obsession gets obsessed with pleasant feeling? What obsession gets obsessed with painful feeling? What obsession gets obsessed eith neither-pleasant-nor-painful feeling?"


Sukhāya kho āvuso visākha vedanāya rāgānusayo anuseti. Dukkhāya vedanāya paṭighānusayo anuseti. Adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo anusetīti.


– Уважаемый Висакха, по отношению к приятным ощущениям возникает тенденция к привязанности. По отношению к неприятным ощущениям возникает тенденция к отвращению. По отношению к нейтральным ощущениям возникает тенденция к неведению.


"Passion-obsession gets obsessed with pleasant feeling. Resistance-obsession gets obsessed with painful feeling. Ignorance-obsession gets obsessed with neither-pleasant-nor-painful feeling."


25. Sabbāya nu kho ayye sukhāya vedanāya rāgānusayo anuseti? Sabbāya dukkhāya vedanāya paṭighānusayo anuseti? Sabbāya adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo anusetīti?


– Госпожа, возникает ли тенденция к привязанности по отношению ко всем приятным ощущениям? Возникает ли тенденция к отвращению по отношению ко всем неприятным ощущениям? Возникает ли тенденция к неведению по отношению ко всем нейтральным ощущениям.


"Does passion-obsession get obsessed with all pleasant feeling? Does resistance-obsession get obsessed with all painful feeling? Does ignorance-obsession get obsessed with all neither-pleasant-nor-painful feeling?"


Na kho āvuso visākha sabbāya sukhāya vedanāya rāgānusayo anuseti. Na sabbāya dukkhāya vedanāya paṭighānusayo anuseti. Na sabbāya adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo anusetīti,


– Нет, уважаемый Висакха, не ко всем приятным ощущениям возникает тенденция к привязанности. Не ко всем неприятным ощущениям возникает тенденция к отвращению. Не ко всем нейтральным ощущениям возникает тенденция к неведению.


"No..."


26. Sukhāya panayye vedanāya kiṃ pahātabbaṃ? Dukkhāya vedanāya kiṃ pahātabbaṃ? Adukkhamasukhāya vedanāya kiṃ pahātabbanti?


– Госпожа, в отношении приятных ощущений, от чего следует отказаться? В отношении неприятных ощущений, от чего следует отказаться? В отношении нейтральных ощущений, от чего следует отказаться?


"But what is to be abandoned with regard to pleasant feeling? What is to be abandoned with regard to painful feeling? What is to be abandoned with regard to neither-pleasant-nor-painful feeling?"


Sukhāya kho āvuso visākha vedanāya rāgānusayo pahātabbo . Dukkhāya vedanāya paṭighānusayo pahātabbo. Adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo pahātabboti.


– Уважаемый Висакха, следует отказаться от привязанности к приятным ощущениям. Следует отказаться от отвращения к неприятным ощущениям. Следует отказаться от неведения в отношении нейтральных ощущений.


"Passion-obsession is to be abandoned with regard to pleasant feeling. Resistance-obsession is to be abandoned with regard to painful feeling. Ignorance-obsession is to be abandoned with regard to neither-pleasant-nor-painful feeling."


27. Sabbāya nu kho ayye sukhāya vedanāya rāgānusayo pahātabbo? Sabbāya dukkhāya vedanāya paṭighānusayo pahātabbo ? Sabbāya adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo pahātabboti?


– Госпожа, надо ли отказываться от привязанности в отношении всех приятных ощущений? Надо ли отказываться от отвращения в отношении всех неприятным ощущений? Надо ли отказываться от неведения в отношении всех нейтральных ощущений?


"Is passion-obsession to be abandoned with regard to all pleasant feeling? Is resistance-obsession to be abandoned with regard to all painful feeling? Is ignorance-obsession to be abandoned with regard to all neither-pleasant-nor-painful feeling?"


Na kho āvuso visākha sabbāya sukhāya vedanāya rāgānusayo pahātabbo. Na sabbāya dukkhāya vedanāya paṭighānusayo pahātabbo.Na sabbāya adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo pahātabbo.


– Нет, уважаемый Висакха, не надо отказываться от привязанности в отношении всех приятных ощущений. Не надо отказываться от отвращения в отношении всех неприятных ощущений. Не надо отказываться от неведения в отношении всех нейтральных ощущений.


"No...


Idhāvuso visākha bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja virahati. Rāgaṃ tena pajahati. Na tattha rāgānusayo anuseti.


– Есть случай, уважаемый Висакха, когда монах, отдалившись от чувственных желаний, отдалившись от неблагого поведения, достигает первой дхьяны и пребывает в состоянии, в котором удовольствие и лёгкость порождаются отъединением и сопровождаются обдумыванием и взвешиванием. Вместе с этим он избавляется от привязанности. Здесь не возникает тенденции к привязанности.


"There is the case where a monk – quite withdrawn from sensuality, withdrawn from unskillful qualities – enters & remains in the first jhana: rapture & pleasure born from withdrawal, accompanied by directed thought & evaluation. With that he abandons passion. No passion-obsession gets obsessed there.


Idhāvuso visākha bhikkhu iti paṭisañcikkhati: 'kudassu nāmāhaṃ tadāyatanaṃ upasampajja viharissāmi, yadariyā etarahi āyatanaṃ upasampajja viharantī'ti. Iti anuttaresu vimokkhesu pihaṃ upaṭṭhāpayato uppajjati, pihappaccayā domanassaṃ. Paṭighaṃ tena pajahati. Na tattha paṭighānusayo anuseti.


– Есть случай, уважаемый Висакха, когда монах думает: "Когда же я достигну того измерения, в которое уже входят благородные?" Жаждя таким образом достичь непревзойдённого Освобождения, в нём появляется светлая печаль, неудовлетворенность, обусловленная жаждой. Вместе с этим он избавляется от отвращения. Здесь не возникает тенденции к отвращению.


"There is the case where a monk considers, 'O when will I enter & remain in the dimension that those who are noble now enter & remain in?' And as he thus nurses this yearning for the unexcelled liberations, there arises within him sorrow based on that yearning. With that he abandons resistance. No resistance-obsession gets obsessed there.


Idhāvuso visākha bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthagamā adukkhaṃ asukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Avijjaṃ tena pajahati. Na tattha avijjānusayo anusetīti.


– Есть случай, уважаемый Висакха, когда с отъединением от лёгкости и боли, подобно тому, как ранее перед этим он устранил душевное удовольствие и неудовлетворённость, монах достигает четвёртой дхьяны и пребывает в состоянии без боли и без лёгкости, в чистоте беспристрастности и фиксации памяти. Вместе с этим он избавляется от неведения. Здесь не возникает тенденции к неведению.


"There is the case where a monk, with the abandoning of pleasure & pain – as with the earlier disappearance of elation & distress – enters & remains in the fourth jhana: purity of equanimity & mindfulness, neither pleasure nor pain. With that he abandons ignorance. No ignorance-obsession gets obsessed there."


28. Sukhāya panayye vedanāya kiṃ paṭibhāgoti?.


– Госпожа, а что находится на обратной стороне приятного ощущения?


"Now what, lady, lies on the other side of pleasant feeling?"


Sukhāya kho āvuso visākha vedanāya dukkhā vedanā paṭibhāgoti.


– Уважаемый Висакха, неприятное ощущение находится на обратной стороне приятного ощущения.


"Passion lies on the other side of pleasant feeling."


29. Dukkhāya panayye vedanāya kiṃ paṭibhāgoti?


– Госпожа, что находится на обратной стороне неприятного ощущения?


"And what lies on the other side of painful feeling?"


Dukkhāya kho āvuso visākha vedanāya sukhā vedanā paṭibhāgoti.


– Уважаемый Висакха, приятное ощущение находится на обратной стороне неприятного ощущения.


"Resistance lies on the other side of painful feeling."


30. Adukkhamasukhāya panayye vedanāya kiṃ paṭibhāgoti?


– Госпожа, что находится на обратной стороне нейтрального ощущения?


"What lies on the other side of neither-pleasant-nor-painful feeling?"


Adukkhamasukhāya kho āvuso visākha vedanāya avijjā paṭibhāgoti.


– Уважаемый Висакха, неведение находится на обратной стороне нейтрального ощущения.


"Ignorance lies on the other side of neither-pleasant-nor-painful feeling."


31. Avijjāya panayye kiṃ paṭibhāgoti?


– Госпожа, что противоположно неведению?


"What lies on the other side of ignorance?"


Avijjāya kho āvuso visākha vijjā paṭibhāgoti.


– Уважаемый Висакха, Просветление противоположно неведению.


"Clear knowing lies on the other side of ignorance."


32. Vijjāya panayye kiṃ paṭibhāgoti?


– Госпожа, что находится на обратной стороне Просветления?


"What lies on the other side of clear knowing?"


Vijjāya kho āvuso visākha vimutti paṭibhāgoti.


– Уважаемый Висакха, Освобождение находится на обратной стороне Просветления.


"Release lies on the other side of clear knowing."


33. Vimuttiyā panayye kiṃ paṭibhāgoti?


– Госпожа, что находится на обратной стороне Освобождения?


"What lies on the other side of release?"


Vimuttiyā kho āvuso visākha nibbānaṃ paṭibhāgoti.


– Уважаемый Висакха, Нирвана находится на обратной стороне Освобождения.


"Unbinding lies on the other side of release."


34. Nibbānassa panayye kiṃ paṭibhāgoti?


– Госпожа, что находится на обратной стороне Нирваны?


"What lies on the other side of Unbinding?"


Accasarāvuso visākha pañhaṃ. Nāsakkhi pañhānaṃ pariyantaṃ gahetuṃ. Nibbānogadhaṃ hi āvuso visākha brahmacariyaṃ nibbāna parāyanaṃ nibbāna pariyosānaṃ. Ākaṅkhamāno ca tvaṃ āvuso visākha bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etamatthaṃ puccheyyāsi, yathā ca te bhagavā byākaroti tathā naṃ dhāreyyāsīti.


– Уважаемый Висакха, этот вопрос выходит за пределы обсуждения. Ты не можешь без конца задавать вопросы. Уважаемый Висакха, ведь святая жизнь нацелена на достижение Нирваны, Нирвана – её конечная цель, Нирвана – её завершение. Если желаешь, уважаемый Висакха, ты можешь пойти к Самому Почитаемому и спросить его об этом. Что тебе скажет Самый Почитаемый, то ты и запомни.


"You've gone too far, friend Visakha. You can't keep holding on up to the limit of questions. For the holy life plunges into Unbinding, culminates in Unbinding, has Unbinding as its final end. If you wish, go to the Blessed One and ask him the meaning of these things. Whatever he says, that's how you should remember it."


Atha kho visākho upāsako dhammadinnāya bhikkhuniyā bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā dhammadinnaṃ bhikkhuniṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā yena bhagavā tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho visākho upāsako yāvatako ahosi dhammadinnāya bhikkhuniyā saddhiṃ kathāsallāpo, taṃ sabbaṃ bhagavato ārocesi.


Тогда приверженный мирской последователь Висакха, восхитившись словами монахини Дхаммадинны, выразил ей свою благодарность, поднялся со своего места, поклонился бхиккхуни Дхаммадинне и, почтительно обойдя её вокруг слева направо, направился к Самому Почитаемому. Придя и поклонившись Самому Почитаемому, он сел рядом. Сев рядом, приверженный мирской последователь Висакха дословно пересказал Самому Почитаемому весь свой разговор с монахиней Дхаммадинной.


Then Visakha the lay follower, delighting & rejoicing in what Dhammadinna the nun had said, bowed down to her and, keeping her to his right, went to the Blessed One. On arrival, having bowed down to the Blessed One, he sat to one side. As he was sitting there he told the Blessed One the full extent of the conversation he had had with Dhammadinna the nun.


Evaṃ vutte bhagavā visākhaṃ upāsakaṃ etadavoca: paṇḍitā visākha dhammadinnā bhikkhunī, mahāpaññā visākha dhammadinnā bhikkhunī. Mamañcepi tvaṃ visākha etamatthaṃ puccheyyāsi, ahampi taṃ evamevaṃ3 byākareyyaṃ yathā taṃ dhammadinnāya bhikkhuniyā byākataṃ. Eso cevetassa4 attho. Evametaṃ dhārehīti.


Когда это было сказано, Самый Почитаемый так сказал приверженному мирскому последователю Висакхе:

– Монахиня Дхаммадинна мудра, Висакха. Бхиккхуни Дхаммадинна обладает великой мудростью различения, Висакха. Если ты задашь мне те же вопросы, Висакха, я отвечу на них так же, как ответила на них монахиня Дхаммадинна. Смысл именно в этом. Вот так ты и должен запомнить.


When this was said, the Blessed One said to him, "Dhammadinna the nun is wise, Visakha, a woman of great discernment. If you had asked me those things, I would have answered you in the same way she did. That is the meaning of those things. That is how you should remember it."


Idamavoca bhagavā. Attamano visākho upāsako bhagavato bhāsitaṃ abhinandīti.


Вот что сказал Самый Почитаемый. Испытав радость, приверженный мирской последователь Висакха восхитился словами Самого Почитаемого.


That is what the Blessed One said. Gratified, Visakha the lay follower delighted in the Blessed One's words.




Примечания:

* Термин "не-существование" означает состояние, когда отсутствует телесное существование, но личностное осознание остаётся. Жажда к не-существованию равнозначна жажде к существованию в Мире Без Форм. Жажда к существованию равнозначна жажде к существованию в Мире Форм. А жажда к чувственным удовольствиям – это жажда к существованию в Мире Страстей. (^)

** Мудрый ученик благородных (sutavā ariyasāvaka) – это ученик, овладевающий обширными знаниями благородных путём слушания (пали suti) и обдумывания Дхармы. (^^)

*** Достижению состояния прекращения познания и опыта предшествуют восемь достижений в медитации, включающие четыре дхьяны и вхождение в четыре мира Мира Без Форм: в состояние бесконечного пространства, в состояние безграничного различения, в состояние отсутствия чего-либо и в состояние отсутствия познания и отсутствия непознания. Нирвана – другое название состояния прекращения познания и опыта. (^^^)

**** После первой дхьяны прекращается обдумывание и взвешивание. На четвёртой дхьяне дыхание останавливается, органы чувств также прекращают работу. А когда человек достигает состояния прекращения познания и опыта, останавливается весь сформированный опыт. (^^^^)

***** В данной беседе монахиня Дхаммадинна отвечает на вопросы приверженного мирского последователя Висакхи, который, согласно комментарию, прежде был её мужем и торговцем Раджагахи.

Кто такой упасака, или приверженный мирской последователь? Это мирянин, верящий в Три Драгоценности (которые есть Будда, Дхарма и Сангха) и соблюдающий обеты и заповеди, установленные для верующих. Есть упоминание, что упасака Висакха достиг в последствии стадии невозвращения.



На главную страницу    |    На дополнительную страницу   |    Английский перевод сутры   |   Шрифт VU Times