Нанда Сутта. Сутра о Нанде

Удана III.2

Нанда Сутта. Сутра о Нанде

Nanda Sutta. Nanda
Translated from the Pali by John D. Ireland. For free distribution only.

Так я слышал, однажды Самый Почитаемый находился близ Саваттхи в Роще Джеты, в монастыре Анатхапиндики. В это время достопочтенный Нанда, [единокровный] брат Самого Почитаемого, сын его тёти по материнской линии, стал говорить многим монахам: "Не удовлетворён я святой жизнью, друзья. Не могу я продолжать жить святой жизнью. Оставлю я ученичество, вернусь к обычной жизни".


Thus have I heard. At one time the Lord was staying near Savatthi in the Jeta Wood at Anathapindika's monastery. On that occasion the Venerable Nanda, the Lord's (half-) brother, the son of his maternal aunt, informed a number of bhikkhus thus: "I am discontented with leading the holy life, friends. I am unable to endure the holy life. I will give up the training and return to the low life."


Тогда один монах пришёл к Самому Почитаемому, поклонился ему (сделал простирание), сел рядом и сказал:

– Преподобный Учитель, достопочтенный Нанда, брат Самого Почитаемого, сын его тёти по материнской линии, стал говорить многим монахам: "Не удовлетворён я святой жизнью, друзья. Не могу я продолжать жить святой жизнью. Оставлю я ученичество, вернусь к обычной жизни".


Then a certain bhikkhu approached the Lord, prostrated himself, sat down to one side, and said: "The Venerable Nanda, revered sir, the Lord's (half-) brother, the son of his maternal aunt, informed a number of bhikkhus thus: 'I am discontented with leading the holy life... I will give up the training and return to the low life.'"


Тогда Самый Почитаемый сказал этому монаху:

– Пойди, монах, и от моего имени передай монаху Нанде: "Учитель зовёт тебя, друг Нанда".


Then the Lord addressed a certain bhikkhu: "Come, bhikkhu, in my name tell the bhikkhu Nanda, 'The Teacher calls you, friend Nanda.'"


– Хорошо, Преподобный Учитель, – ответил тот монах, и, придя к достопочтенному Нанде, он сказал: "Учитель зовёт тебя, друг Нанда".


"Very well, revered sir," that bhikkhu replied, and approaching the Venerable Nanda, he said, "The Teacher calls you, friend Nanda."


– Хорошо, друг, – ответил достопочтенный Нанда, и, придя к Самому Почитаемому, он поклонился ему и сел рядом. Затем Самый Почитаемый сказал ему:

– Это правда, Нанда, что ты говоришь многим монахам: "Не удовлетворён я святой жизнью, друзья. Не могу я продолжать жить святой жизнью. Оставлю я ученичество, вернусь к обычной жизни"?


"Very well friend," the Venerable Nanda replied, and approaching the Lord he prostrated himself and sat down to one side. The Lord then said to him: "Is it true, Nanda, that you informed a number of bhikkhus thus: 'I am discontented with leading the holy life... I will return to the low life'?"


– Да, Преподобный Учитель.


"Yes, revered sir."


– Почему, Нанда, ты не удовлетворён святой жизнью?


"But why, Nanda, are you discontented with leading the holy life?"


– Когда я уходил из дома, Преподобный Учитель, девушка из рода Шакья, красивейшая на земле, с волосами, расчёсанными наполовину, взглянула на меня и сказала: "Пусть господин вернётся поскорее". Вспоминая это, Преподобный Учитель, я не удовлетворён святой жизнью. Не могу я продолжать жить святой жизнью. Оставлю я ученичество, вернусь к обычной жизни.


"On departing from home, revered sir, a Sakyan girl, the loveliest in the land, with her hair half-combed, looked up at me and said, 'May you return soon, master.' Recollecting that, revered sir, I am discontented with leading the holy life... I am unable to endure the holy life. I will give up the training and return to the low life."


Тогда Самый Почитаемый взял достопочтенного Нанду за руку, и подобно тому, как сильный человек способен вытянуть свою согнутую руку или согнуть вытянутую руку, они оба исчезли из Рощи Джеты и очутились среди богов Небес Тридцати Трёх. А там тем временем около пятисот розовоногих небесных дев (апсары) пришли прислуживать Шакре, правителю богов. И вот Самый Почитаемый сказал Нанде:

– Ты видишь тех пятьсот розовоногих небесных дев?

– Да, Преподобный Учитель.


Then the Lord took the Venerable Nanda by the arm, and just as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm, even so did they vanish from the Jeta Wood and appear among the devas of the Tavatimsa heaven. Now on that occasion about five hundred pink-footed nymphs had come to minister to Sakka, ruler of the devas. And the Lord said to the Venerable Nanda, "Do you see those five hundred pink-footed nymphs?"

"Yes, revered sir."


– Как ты думаешь, Нанда, кто краше, прелестней, очаровательней – девушка из рода Шакья, красивейшая на земле, или эти пятьсот розовоногих апсар?

– Преподобный Учитель, в сравнении с этими розовоногими небесными девами девушка из рода Шакья, красивейшая на земле, подобна обезображенной обезьяне, у которой отрезали уши и нос. Она не имеет никаких преимуществ, даже частично она не может равняться с ними, здесь и сравнивать нельзя. Эти пятьсот розовоногих апсар намного красивее, намного прекраснее, намного очаровательнее.


"What do you think, Nanda, who is more beautiful, more fair to behold, and more alluring -– that Sakyan girl, the loveliest in the land, or these five hundred pink-footed nymphs?"

"Revered sir, compared to these five hundred pink-footed nymphs, that Sakyan girl, the loveliest in the land, is like a mutilated she-monkey that has had its ears and nose chopped off. She does not count; she is not worth a fraction compared to them; there is no comparison. These five hundred nymphs are far more beautiful, more fair to behold, and more alluring."


– Радуйся, Нанда, радуйся, Нанда! Я ручаюсь тебе, что пятьсот розовоногих апсар будут твоими.


"Rejoice, Nanda, rejoice, Nanda! I guarantee that you will obtain five hundred pink-footed nymphs."


– Преподобный Учитель, если Самый Почитаемый ручается мне, что пятьсот розовоногих апсар будут моими, я согласен жить святой жизнью под руководством Самого Почитаемого.


"If, revered sir, the Lord guarantees that I will obtain five hundred pink-footed nymphs, I shall be content in living the holy life under the Lord."


Затем Самый Почитаемый взял достопочтенного Нанду за руку, и подобно тому, как сильный человек способен вытянуть свою согнутую руку или согнуть вытянутую руку, они оба исчезли с Небес Тридцати Трёх Богов и очутились в Роще Джеты.


Then the Lord took the Venerable Nanda by the arm... even so did they vanish from among the devas of the Tavatimsa heaven and appear in the Jeta Wood.


Монахи услышали: "Говорят, что, брат Самого Почитаемого, сын его тёти по материнской линии, ведёт святую жизнь ради небесных дев. Говорят, что Самый Почитаемый пообещал ему пятьсот розовоногих апсар".


The bhikkhus heard: "It is said that the Venerable Nanda, the Lord's (half-) brother, the son of his maternal aunt, is living the holy life for the sake of nymphs. It is said that the Lord has guaranteed that he will obtain five hundred pink-footed nymphs."


Тогда монахи, друзья достопочтенного Нанды, стали называть его корыстным и мелочным, говоря: "Монах Нанда корыстен! Монах Нанда – мелочный человек! Он ведёт святую жизнь ради небесных дев! Говорят, что Самый Почитаемый пообещал ему пятьсот розовоногих апсар!"


Then the bhikkhu-friends of the Venerable Nanda went about calling him "hireling" and "menial," saying: "The Venerable Nanda is a hireling! The Venerable Nanda is a menial! He is living the holy life for the sake of nymphs! It is said that the Lord has guaranteed that he will obtain five hundred pink-footed nymphs!"


Достопочтенный Нанда был унижен, пристыжен и испытывал терзания, когда монахи стали называть его корыстным и мелочным. Живя в одиночестве, в уединении, практикуя усердно, настойчиво, с упорством, он вскоре пришёл к достижению в здесь и сейчас благодаря непосредственному постижению (мудрости), – он реализовал высшую цель святой жизни, ради которой сыны из добродетельных семей правильным образом покидают дома, становясь монахами; и, придя к достижению, он пребывал в этом состоянии. И он осознал: "Рождения подошли к завершению, святая жизнь привела к цели, выполнено то, что надлежало сделать, и больше ничего не требуется сверх сделанного". Так достопочтенный Нанда стал одним из архатов.


Then the Venerable Nanda was humiliated, ashamed, and dismayed by his friends calling him "hireling" and "menial." Living alone, secluded, diligent, ardent, and resolute, he soon realized even here and now through his own direct knowledge that unequalled goal of the holy life for the sake of which sons of good family rightly go forth from home to the homeless state, and entering into it he abode in it. And he knew: "Finished is birth, lived is the holy life, done is what had to be done, there is no more of this state." And the Venerable Nanda became one of the arahats.


И вот глубокой ночью одно божество необычайной красоты, освещая собой всю Рощу Джеты, приблизилось к Самому Почитаемому, поклонилось ему и встало рядом. Стоя рядом, божество обратилось к Самому Почитаемому:

– Преподобный Учитель, достопочтенный Нанда, брат Самого Почитаемого, сын его тёти по материнской линии, прекратив утечки (пали асава), пришёл к достижению в здесь и сейчас благодаря непосредственному постижению, достиг совершенного Освобождения посредством ума и Освобождения посредством мудрости, и, придя к достижению, он пребывает в этом состоянии.


Then, when the night was far advanced, a certain devata of surpassing beauty, illuminating the whole Jeta Wood, approached the Lord, prostrated himself and stood to one side. Standing there that devata said to the Lord: "The Venerable Nanda, revered sir, the Lord's (half-) brother, the son of his maternal aunt, by the ending of the taints has realized here and now through his own direct knowledge the taintless mind-deliverance and wisdom-deliverance, and entering into it, he abides in it."


И Самый Почитаемый также осознал (божественным чтением чужих мыслей): "Нанда, прекратив утечки, пришёл к достижению в здесь и сейчас благодаря непосредственному постижению, достиг совершенного Освобождения посредством ума и Освобождения посредством мудрости, и, придя к достижению, он пребывает в этом состоянии".


The knowledge also arose in the Lord: "Nanda, by the ending of the taints, has realized here and now the taintless mind-deliverance and wisdom-deliverance, and entering into it, he abides in it."


Когда закончилась эта ночь, достопочтенный Нанда пришёл к Самому Почитаемому, поклонилось ему, сел рядом и сказал Самому Почитаемому:

– Преподобный Учитель, поскольку Самый Почитаемый обещал мне, что пятьсот розовоногих апсар будут моими, я освобождаю Самого Почитаемого от этого обязательства.


When that night had ended the Venerable Nanda approached the Lord, prostrated himself, sat down to one side, and said to the Lord: "Revered sir, as to the Lord's guarantee that I will obtain five hundred pink-footed nymphs, I release the Lord from that promise."


– Нанда, понимая своим сознанием твоё сознание, я узнал: "Нанда пришёл к достижению в здесь и сейчас благодаря непосредственному постижению, достиг совершенного Освобождения посредством ума и Освобождения посредством мудрости". Также одно божество сказало мне: "Преподобный Учитель, достопочтенный Нанда пришёл к достижению в здесь и сейчас благодаря непосредственному постижению, достиг совершенного Освобождения посредством ума и Освобождения посредством мудрости". Нанда, когда твой ум освободился от утечек, и цепляния не стало, в тот момент я был освобождён от данного обязательства.


"But, Nanda, comprehending your mind with my mind, I knew: 'Nanda has realized here and now the taintless mind-deliverance and wisdom-deliverance.' Also, a devata told me: 'The Venerable Nanda, revered sir, has realized here and now the taintless mind-deliverance and wisdom-deliverance.' When, Nanda, your mind was released from the taints without grasping, I was then released from that promise."


Затем, осознав значение этого, Самый Почитаемый произнёс по этому поводу слова воодушевления:


Монах, перебравшийся через трясину,
сломавший колючие растения чувственных желаний
и достигший искоренения заблуждений,
не приходит в волнение от удовольствий и боли.

Then, on realizing its significance, the Lord uttered on that occasion this inspired utterance:


That bhikkhu who has crossed the mire,
Crushed the thorn of sensual desire,
And reached the destruction of delusion
Is not perturbed by pleasures and pains.

Источник: http://www.accesstoinsight.org/canon/sutta/khuddaka/udana/ud3-02a.html

На главную страницу    |    На дополнительную страницу