A TIBETAN-ENGLISH
DICTIONARY
|
A TIBETAN-ENGLISH
DICTIONARY
WITH SPECIAL REFERENCE TO
THE PREVAILING DIALECTS. TO WHICH IS ADDED AN ENGLISH-TIBETAN
VOCABULARY. BY H. A. JASCHKE, LATE MORAVIAN MISSIONARY AT
KYELANG, BRITISH LAHOUL. PREPARED AND PUBLISHED AT THE CHARGE OF
THE SECRETARY OF STATE FOR INDIA IN COUNCIL. LONDON 1881.
Download (part 1 - 19Mb). Download (part 2 - 19Mb). Download (part 3 - 2Mb).
Password for
archiv (пароль к архиву): simurghus
About djvu file format, (о формате фалов djvu).
Словарь
Ешке (Jaeschke) до сих пор не устарел, как не может устареть словарь
древнего языка, составленный на основе текстов (кстати, отсылки к текстам - одно из достоинств словаря).
Персидские и санскритские слова даются в оригинальной графике,
тибетские - в оригинальной графике с
латинской транскрипцией. Маленький англо-тибетский словарик в конце
издания - приятное дополнение к самому словарю. Принципы фонетической транскрипции и сопоставительная
фонетическая таблица по тибетским диалектам предваряют данный
Словарь.
PREFACE.
This work
represents a new and thoroughly revised edition of a Tibetan-German
Dictionary, which appeared in a lithographed form between the years
1871 and 1876.
During a
residence, which commenced in 1857 and extended over a number of
years, on the borders of Tibet and among Tibetan tribes, I and my
colleagues gathered the materials for this Dictionary.
We had to
take primarily into account the needs of missionaries entering upon
new-regions, and then of those who might hereafter follow into the
same field of enterprize. The chief motive of all our exertions lay
always in the desire to facilitate and to hasten the spread of the
Christian religion and of Christian civilization, among the millions
of Buddhists, who inhabit Central Asia, and who speak and read in
Tibetan idioms.
A yet more
definite object influenced my own personal linguistic researches, in
as much as I had undertaken to make preparations for the translation
of the Holy Scriptures into the Tibetan speech. I approached
and carried forward this task by way of a careful examination of the
full sense and exact range of words in their ordinary and common
usage. For it seemed to me that, if Buddhist readers were to be
brought into contact with Biblical and Christian ideas, the
introduction to so foreign and strange a train of thought, and one
making the largest demands upon the character and the
imagination, had best be made through the medium of a
phraseology and diction as simple, as clear, and as popular as
possible. My instrument must be, as in the case of every successful
translator of the Bible, so to say, not a technical, but the vulgar
tongue.
Thus, in
contrast to the business of the European philologist, engaged in the
same domain, who quite rightly occupies himself with the analysis
and commentary of a literary language, the vocabulary and
terminology of which he finds mainly deposited in the speculative
writings of the Buddhist philosophers, it became my duty to embrace
every opportunity, with which my presence on the spot favoured me,
to trace the living powers of words and of expressions through their
consecutive historical applications, till I reached their last
signification in their modern equivalents, as these are embodied in
the provincial dialects of the native tribes of our own time.
These
circumstances, it is hoped, will excuse and explain the system of my
work.
As an
inventory of the whole treasure of the language, as a finished key
to its literature, this Dictionary, when judged by the high
standard of modern lexicography, may seem inadequate; I have, for
instance, been unable to consult, much as I could have wished to
have done so, all the original and translated treatises in Tibetan
which, down to the present, have appeared in Europe, and the reader
of a Tibetan work may thus, here and there, look in vain for the
assistance he expects. On the other hand, a consistent attempt is
here made for the first time, 1. to give a rational account of the
development of the values and meanings of words in this language; 2.
to distinguish precisely the various transitions in periods of
literature and varieties of dialect; 3. to make sure of each step by
the help of accurate and copious illustrations and examples. I have
done my utmost to arrive at certainty where, heretofore, much was
mere guess-work, and I cherish the hope that, from this point of
view, my contribution will be welcomed by the comparative
philologist, and will be serviceable to the general cause of
learning, as well as a useful volume within that narrower circle,
whose requirements I was specially bound not to overlook, of persons
whose main purpose is to be taught how to write and speak the
modern Tibetan tongue.
There are
two Chief periods of literary activity to be noticed in studying the
origin and growth of Tibetan literature and the landmarks in the
history of the language. The first is the Period of Translations
which, however, might also be entitled the Classical Period, for the
sanctity of the religious message conferred a corresponding
reputation and tradition of excellence upon the form, in which it
was conveyed. This period begins in the first half of the
seventh century, when Thonmi Sambhota, the minister of king
Srongtsangampo, was sent to India to learn Sanskrit. His invention
of the Tibetan alphabet gave a twofold impulse: for several
centuries the wisdom of India and the ingenuity of Tibet
laboured in unison and with the greatest industry and enthusiasm at
the work of translation. The tribute due to real genius must be
awarded to these early pioneers of Tibetan grammar. They had to
grapple with the infinite wealth and refinement of Sanskrit, they
had to save the independence of their own tongue, while they strove
to subject it to the rule of scientific principles, and it is most
remarkable, how they managed to produce translations at once literal
and faithful to the spirit of the original. The first masters had
made for their later disciples a comparatively easy road, for the
style and contexts of the writings, with which the translators had
to deal, present very uniform features. When once typical
patterns had been furnished, it was possible for the literary
manufacture to be extended by a sort of mechanical process.
A
considerable time elapsed before natives of Tibet began to indulge
in compositions of their own. When they did so, the subject matter,
chosen by them to operate upon, was either of an historical or a
legendary kind. In this Second Period the language shows much
resemblance to the modern tongue, approaching most closely the
present idiom of Central Tibet. We find a greater freedom in
construction, a tendency to use abbreviated forms (thus the mere
verbal root is often inflected in the place of a complete
infinitive), and a certain number of new grammatical
combinations.
The
present language of the people has as many dialects, as the country
has provinces. Indeed, as in most geographically similar districts,
well nigh every separate mountain valley has its own singularities
as to modes of utterance and favourite collocations of words.
Especially is it interesting to note, in respect to pronunciation,
how the old consonants, which would seem to have been generally
sounded and spoken twelve centuries ago, when the Tibetan written
character came into existence, and which, at any rate, are marked by
the primitive system of writing, remain still extant; every one of
them can still be disinterred, somewhere or other, from some
local peculiarity of language, and thus even the very diversity of
modern practice can be made to bear testimony to the standards
imposed by what was termed above the Classical Period. (Compare my
Essay on the Phonetic System of the Tibetan language in the Monthly
Reports of the Royal Academy of Science at Berlin 1867, p. 148
etc.)
I have
already adverted to the circumstances which, especially in the case
of the student, who has for immediate object to learn how to read
and write the Tibetan language, render existing dictionaries almost
if not quite useless. They give but scanty information concerning
modes of construction, variations and limits of actual application,
shades of meaning etc. In my own case, I was forced from the
beginning to compile my own German-Tibetan dictionary, and found
myself for all practical purposes thrown back upon my own resources.
But the cause of truth appears to require a further word or two in
regard to the Lexicon by Professor I. J. Schmidt of St. Petersburg,
the relation of that work to its predecessors having been left by
its author in some obscurity.
The first
Tibetan dictionary, intended for European students, was published at
Seram-pore, as long ago as 1826. It contains the collections,
amassed in view of a dictionary and grammar, by a Roman Catholic
missionary, who was stationed in eastern Tibet or close to the
frontier in Bhotan. There was nothing to assist him, except
the scanty contributions, given by Georgi, in his Alphabetum
Tibetanum. He had to cope with an entirely unworked language.
He evidently took the one way possible of making acquaintance
with it, sufficient to enable him to understand, to speak, to read
and write. Each word or sentence was jotted down, as soon as
it was heard, or was committed to writing, at the request of the
learner, by some native expert. After a while, the attempt
could be made to master a book. In the instance of our
missionary, Padma Sambhava's book of legends appears to have been
selected, a work which represents rather a low level of
literature, yet just on that account, perhaps, as a specimen of
popular and current literature, not unsuitable to start from.
Then, step by step, as best he could, our missionary had to possess
himself of some abstract views, which would serve as a preliminary
basis for a grammar. And had it been granted to this first occupant
of the field to reduce his materials to an ordered system and to
prepare them himself for publication, it is possible, that in Europe
the knowledge of the Tibetan language might have reached, some fifty
years earlier, the stage at which it has now arrived. The very
name of that Roman Catholic missionary, however, has been
lost. The papers which he left behind him, unsorted and
unsifted, came into the hands of Major Latter, an English officer,
and were passed on by him to Mr. Schroter, a missionary in
Bengal. English was substituted for the Italian of the
manuscript, and the East India Company made a grant which defrayed
the cost of the Tibetan types and the further expenses of printing.
But there was no Tibetan scholar to correct the proofs. The
author himself would doubtless, on reconsideration, have detected
and dismissed much erroneous or unnecessary matter. As it was,
many additional mistakes crept in during the passage through the
press. Thus the work, though it has a richer vocabulary than can be
found in the later dictionaries, cannot on any questionable point be
accepted as an authority, and has only value for those who are
already competent, for themselves, to weigh and decide upon the
statements and interpretations it advances. I have not been
able to extract from it much that was serviceable to me.
Nevertheless, any one who knows by experience what time and toil
such a work must have cost, though its design remained unfulfilled
and its object unaccomplished, will not easily be able to repress
his indignation at the tone, in which this book in the preface to
his Grammar (p. VI) is recklessly and absolutely condemned by
Professor Schmidt. High praise, however, is awarded by the Professor
to a second work, the Tibetan-English Dictionary by Csoma de Koros,
which appeared in 1834. This work deserves all eulogy; but the
Professor's manner, which imitates that of a master commending a
pupil, is, though on other grounds, as unwarranted and as offensive
in this as in the former case. The work of Csoma de Koros is
that of an original investigator and the fruit of almost
unparalleled determination and patience. The compiler, in order to
dedicate himself to the study of Tibetan literature, lived like
a monk for years among the inmates of a Tibetan monastery. It
is to be regretted that, with the knowledge he certainly must have
possessed of the later language and literature, he should have
restricted the scope of his labours to the earlier periods of
literature, and when in his Grammar conversational phrases are
quoted as examples, they are almost without exception in the dialect
of the Kangyur, and of little practical value.
This
Tibetan-English dictionary by Csoma has been adapted for a German
public by Professor I. J. Schmidt of St. Petersburg. The translation
from English into German is good; in the general alphabetical
arrangement improvements have been introduced, and such as are in
conformity with the spirit of the language; moreover, three
Mongolian dictionaries have been consulted, and from these a certain
number of words have been supplemented. But it cannot be said
that even on the work of revision Professor Schmidt has bestowed
much pains. For example, Csoma's rough grouping of words under the
principal headings is left unaltered, though here especially a
reduction to alphabetical order was obviously required. Mistakes and
superfluities, very pardonable in the case of a first issue of an
original publication, are repeated in this translation, and these
cannot be so readily overlooked and condoned, when they are made at
second hand, and are sanctioned and subscribed to by one, who has
assumed so severe a critical and editorial attitude.
The
national dictionaries of Tibet itself, so far as I have met with
such, arc either little handbooks, meant only to furnish a correct
orthography, or they are glossaries of antiquated forms. The absence
of an alphabetical order in them makes the business of reference
very troublesome. It is by great good luck that one sometimes finds
an otherwise unknown word after a prolonged search.
My own
dictionary, in the main, pursues the object and accepts the plan of
the work, which was published by Mr. Schroter. As I said at the
beginning, I have not restricted myself to the Classical Period, but
I have endeavoured to deal with the Tibetan language as a whole,
though I do not pretend to have performed this task exhaustively. My
dictionary derives its matter and its principles, so far as
possible, equally from the literature and from the speech of the
people. Each word has been made the object of observation in its
relation to the context as it occurs in books, and in its value and
place among others when it is used in common conversation, and then
the attempt has been made to define its range and to fix its
meaning.
All the
words, cited by Csoma and Schmidt, even such as I myself had never
seen or heard, I have embodied in this work, stating, in each case,
the source from whence I drew them.
The
signification in Sanskrit has been added, whenever this seemed
likely to be useful or interesting to the student of Tibetan
literature. Of proper names only the most important are given.
The great
number of diacritical marks will perhaps prove irksome to the
English reader; yet, they were not to be dispensed with, if the
pronunciation of Tibetan letters and words was to be represented
with any degree of exactness, and the method of Prof. Lepsius seemed
the most eligible among all the systems available for my purpose.
The student, however, need not be disheartened, as he is not obliged
to make himself acquainted with all the minutiae of the system,
but need only direct his attention to the peculiarities of that
dialect, within the limits of which his inquiries, for the time, are
confined. And by-the-by it may be observed, that the multitude of
little marks, of manifold description, cannot be startling to
the Indian reader, who was ever necessitated to make himself
familiar with systems quite as complicated, as e.g. the Urdu
alphabet.
One word
more of apology. Of publications in general it has been said, that
"when human care has done its best, there will be found a certain
percentage of error". And the probability is but too great, that
this dictionary will exhibit a number of deficiencies and
faults, in the English text as well as in the Tibetan transcript.
Still, I venture to hope that an indulgent Public will be ready
to make every reasonable allowance, in
consideration of the peculiar difficulties, which attach to the
execution of a work like the present, and which, moreover, were not
a little increased, in this instance, by the fact that the
compositors of the press were altogether unacquainted with
English.
I should
be guilty of great ingratitude, if I were not to mention my
obligations to two friends, without whose kind and efficient aid it
would have been impossible for me, in my present infirm state, to
complete this work, which was commenced in the days of health and
vigour, viz. to the Rev. T. Rei chelt, formerly a Missionary of the
Moravian Church in South Africa, and to Mr. F. W. Petersen, a
relative of mine.
Further, I
desire to record my obligations for various acts of kindness,
encouragement, assistance and advice, during the prosecution of my
researches and the completion of my work, to А. С Burnell Esq. M. R.
A. S., in India; Dr. E. Schlagintweit in Bavaria, Dr. Thomson and
Dr. Aitchison of Kew, Dr. Kurz of Calcutta, and R. Laing Esq. M. A.,
Fellow of Corpus Christi College, Oxford.
Not the
least debt of gratitude is that which I owe to Dr. R. R ost in
London, Secretary of the Royal Asiatic Society, to whose
exertions, indeed, the execution of this work is, properly speaking,
entirely due, inas much as he kindly interested the Indian
Government on behalf of my undertaking.
Herrnhut,
January 1881.
H. A. J. |