༄༅། །ཀློང་ཆེན་སྙིང་ཐིག་གི་ཆ་ལག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་གྱི་གནས་འདྲེན་རྣམ་གྲོལ་ལམ་བཟང་བཞུགས་སོ། །
The Excellent Path to Perfect Liberation:
A Guidance Practice (Nedren) for the Dukngal Rangdrol (Natural Liberation of Suffering) Practice of the Great Compassionate One from the Longchen Nyingtik
ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡེ།
རྒྱལ་ཀུན་བྱམས་བརྩེའི་རྣམ་རོལ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
Embodiment of the love of all the buddhas, Avalokiteśvara,
གང་དང་རྣམ་དབྱེར་མ་མཆིས་མཁྱེན་བརྩེའི་ལྷ། །
Inseparable from whom was the divine Khyentse, wisdom and love,
སྙིང་དབུས་དད་བརྒྱའི་པདྨོའི་གེ་སར་སྟེང་། །
Remain in the centre of my heart, upon the lotus of devotion,
འབྲལ་མེད་རྟག་པར་བཞུགས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
Without ever parting, and grant your blessings, I pray!
དེ་ཡང་གཤིན་པོ་རིགས་དྲུག་གྲོང་ཁྱེར་ནས། །
So that the deceased may find relief from the cities of the six realms,
བདེ་ཆེན་ཐར་པའི་གོ་སར་དབུགས་དབྱུང་ཕྱིར། །
And reach the level of Great Bliss and liberation,
གནས་འདྲེན་ཆོ་ག་རྣམ་གྲོལ་ལམ་བཟང་མཆོག །
I shall set out the supreme practice of the Excellent Path to Perfect Liberation—
སྤེལ་ལ་ཕྱག་ན་པདྨོས་བྱིན་ནུས་སྩོལ། །
May Padmapāṇi, the Holder of the Lotus, grant his blessing!
དེ་ལ་ཐོག་མར་སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་གྱི། །ཆོ་ག་དཀྱུས་བཞིན་འཛབ་བཟླས་བསྟོད་པ་བཅས། །གྲུབ་རྗེས་རིགས་དྲུག་དལ་དུ་ཐུབ་དྲུག་དང་། །ས་བོན་དྲུག་བཀོད་གཞན་ཡང་སྦྱོང་ཆས་དང་། །རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་ལན་ཆགས་གཏོར་མ་དྲུག །ཁྲུས་བུམ་དབང་རྫས་གཞུར་ལྟར་ལེགས་བཀོད་ནས། །གཤིན་གྱི་མིང་བྱང་ཆས་ལྡན་ཟས་བསྔོའི་རྫས། །མ་ཚར་མེད་པར་འདུ་བྱ་བཤམས་ཏེ་བཞག །
For this, first perform the practice of Dukngal Rangdrol ordinarily, reciting the mantra and praise. Then, establish the six sages and the six seed syllables in the mandala, and arrange substances for purification, six tormas for the karmic debts of the six realms, an ablution vase, and empowerment materials. They should all be well laid out. The ‘name card’ of the deceased and substances to dedicate as food, should also be arranged, with nothing missing.
དེ་ནས་བྱམས་བརྩེའི་ངང་ནས་འདི་བཞིན་བརྗོད། །
Then, out of a state of loving kindness, recite the following:
ཧྲཱིཿ བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གསལ་བའི། །
Hrīḥ. I appear clearly in the form of the Great Compassionate One.
ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས། །
In my heart is the syllable Hrīḥ, from which there emanate rays of light,
ཚེ་འདས་རྣམ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་བདུན་པོའི་ཡུལ། །
Summoning the consciousness of the deceased, from the seven realms
གང་ལ་གནས་ཀྱང་བཀུག་སྟེ་གཟུགས་ལ་བསྟིམ། །
Or wherever it may reside, so that it dissolves into this form.
ཞེས་བསམ་ཏིང་འཛིན་ཡེངས་མེད་སྟོབས་ཀྱིས་བཀུག །
Consider this and summon the consciousness through the force of undistracted samādhi.
ན་མོ། མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ། །
Namo! Deity of compassion, embodiment of the Three Jewels and Three Roots,
སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གི །
Lord Avalokiteśvara, Natural Liberation of Suffering,
བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཚེ་འདས་རྣམ་ཤེས་དེཿ
Through the power of your truth, may the consciousness of the deceased
མྱུར་བ་ཉིད་དུ་མཚན་བྱང་འདི་ལ་ཁུག །
Be brought swiftly into this tsenjang1!
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ
om mani padmé hung hrih
ཚེ་ལས་འདས་པ་ཨཾ་ཀུ་ཤཱ་ཡ་ཛ་ཛཿ
མདུན་དུ་དུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བག་ཕེབས་གྱུར།
Then, gently, in the presence of the deceased, recite the following:
ཧྲཱིཿ འདི་སྣང་ལས་ཐལ་ཚེ་འདས་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །
Hrīḥ. You who have died and passed beyond, now listen well!
རིགས་དྲུག་གར་སྐྱེས་སྡུག་བསྔལ་འཛིན་ཁྲིའི་གནས། །
Wherever you are reborn among the six classes, it will only be a place of suffering.
དེ་ལས་འདོན་ཕྱིར་གཟུགས་མིང་ཡིད་ཆགས་རྫས། །
To escape, remain securely in this material support for the three doors—
སྒོ་གསུམ་རྟེན་རྫས་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས། །
A form and name to which you are attached.
ནྲྀཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཏིཥྛནྟུ།
nrih dza hung bam ho tishtentu
ཞེས་བརྗོད་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཆོས་ཉན་མོས།
Recite this to secure the abiding. Then, consider that you explain the Dharma to the deceased who listens.
བགེགས་གཏོར་བསང་སྦྱངས་བྱིན་རླབས་སྔོན་འགྲོ་བྱ། །
First, you need to cleanse, purify and bless the gektor.
ཧྲཱིཿ འཁོར་བར་འཁོར་ཚེ་ལན་ཆགས་ཤ་མཁོན་རྒྱུས། །
Hrīḥ. All you who are brought into being through karmic debt and enmity in saṃsāra,
བསྐྱེད་པའི་ཟ་འདྲེ་ཤི་གཤེད་སྲོག་གཅོད་དང་། །
All you demons and executioners,
དབུགས་ལེན་གཤིན་དུ་བརྫུ་བའི་རིགས་རྣམས་ཀུན། །
All you murderous spirits who prey on vital breath and steal the life force,
གླུད་འདི་ལོངས་ལ་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག་ཕཊ྄ཿ
Take this ransom offering and go elsewhere!
ཚམ་རྔམ་དྲག་པོས་གཏོར་མ་ཕྱིར་བཏང་ཞིང་། །ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་དང་དྲག་སྔགས་སོ་ལྔའི་གཤམ། །
Take a wrathful torma outside, and after the mantra of the Four Hūṃs and the 35 syllable wrathful mantra, recite:
ཟ་འདྲེ་ཤི་གཤེད་ཐམས་ཅད་ཨུ་ཙཎྚཱ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄ཿ
za dré shi shé tamché utsentaya maraya phat
ཅེས་བརྗོད་གཤིན་འདྲེ་བྲལ་བའི་མོས་པ་དང་། །
Recite this and consider that deadly spirits have departed.
ཚེ་འདས་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་འདི་སྐད་ཅེས། །ཞུ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་དམིགས་འདུན་གྱིས། །
Request the deceased to recite the following while expressing respect through body, speech and mind, and pray with focus:
ཧོཿ སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
Ho. Embodiment of all sources of refuge, Guru Avalokiteśvara,
སྐྱབས་མེད་བདག་སོགས་ཐུགས་རྗེས་སྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །
Through your compassion, protect those like me, who lack protection!
རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་ལས། །
Free us from the ocean of suffering in saṃsāra’s six realms!
བསྒྲལ་ནས་ཐར་པའི་སྐམ་སར་དྲང་དུ་གསོལ། །
And lead us safely to the dry shores of liberation!
ལན་གསུམ་ཞུ་རྗེས་བླ་མ་ཡིས༔
Repeat this three times. Then the lama says:
ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ། །
Hūṃ! Listen, son or daughter of noble family, you who have departed this life,
ཐོབ་དཀའི་མི་ལུས་ཐོབ་ལགས་ཀྱང་། །
Although you gained a human body so difficult to find,
མི་རྟག་འཆི་བ་དབང་བཙན་པས། །
Through the unrelenting force of impermanence and death
རྣམ་ཤེས་ཕ་རོལ་གནས་སུ་འཁྱམས། །
Your consciousness now wanders in another place.
འདུས་བྱས་གཟུགས་ཕུང་ཤུལ་དུ་ལུས། །
And your composite physical form has been left behind.
ལས་ངན་བག་ཆགས་རླུང་གིས་བསྒྲིབ། །
Buffeted by the winds of negative karma and habitual patterns,
དཀར་ནག་རྣམ་སྨིན་སྔོན་ནས་སྒུག །
You are propelled by the ripening of pure and impure deeds,
གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉས་དབང་མེད་ཁྲིད། །
Led helplessly by the messengers of Yama, Lord of Death
མི་འདོད་ངན་སོང་གླིང་གསུམ་སྙོགས། །
To the unwelcome destination of the three lower realms,
སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དཀའ་ཡ་རེ་ང་། །
Where suffering is so terribly hard to bear!
དེ་དག་རང་བྱས་ལས་འབྲས་ཡིན། །
These are the results of what you have done yourself.
དོན་ལ་འཁྲུལ་སྣང་མཐུ་བརྟས་པས། །
But know that in reality what appears to deluded perception,
ཐོ་ཡོར་མི་དང་ཐག་ཁྲར་སྦྲུལ། །
Is like a heap of stones in the distance or a coloured rope,
འཁྲུལ་ངོར་སྣང་བཞིན་ཤེས་མཛོད་ལ། །
And recognize it as it appears.
རང་རིག་ཡེངས་མེད་ངང་ཉིད་ལས། །
From your own natural awareness, beyond distraction,
ལྷ་དང་བླ་མར་གསོལ་བ་ཐོབ། །
Pray to the deity and the lama!
ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་ཚེ་འདས་ཀྱིས། །བརྗོད་པར་བསམ་རྗེས་ཨ་དརྴར། །
Recite this three times, considering that the deceased recites it too.
མཚན་བྱང་ཤར་བ་བཀྲུ་བྱ་ཞིང་།
Then there is the ablution for the tsenjang:
ཧཱུྃ། འདི་ནི་བྱམས་དང་བརྩེ་བའི་འཕྲུལ། །
Hūṃ. Through the flowing water of the nirmāṇakāya’s manifest display,
སྤྲུལ་སྐུའི་རོལ་རྩལ་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །
The expression of loving kindness and affection,
ཁྱོད་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི། །
May all the impurity and obscurations of your
མ་དག་སྒྲིབ་ཚོགས་དག་གྱུར་ཅིག །
Aggregates, elements and sense-sources be cleansed and purified!
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།
om mani padmé hung
ཚེ་འདས་ཀྱི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སརྦ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།
Let all the harmful actions and obscurations accumulated with the body throughout all the deceased’s countless lifetimes in the past, present and future throughout beginningless saṃsāra, all be purified! Sarva shuddhe shuddhe svaha!
ཧཱུྃ། འདི་ནི་ལྷུན་གྲུབ་དབྱིངས་སྣང་རྩལ། །
Hūṃ. Through the flowing water of the unceasing saṃbhogakāya,
འགགས་མེད་ལོངས་སྐུའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །
The expression of the spontaneously perfect, all-pervading space,
ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི། །
May all the impurity and obscurations of your
མ་དག་སྒྲིབ་ཚོགས་དག་གྱུར་ཅིག །
Eight consciousnesses be cleansed and purified!
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ
om mani padmé hung hrih
ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ
om hung tram hrih ah
ཚེ་འདས་ཀྱི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་ངག་གི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སརྦ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།
Let all the harmful actions and obscurations accumulated with the speech throughout all the deceased’s countless lifetimes in the past, present and future throughout beginningless saṃsāra, all be purified! Sarva shuddhe shuddhe svaha!
ཧཱུྃ། འདི་ནི་ཀ་དག་སྤྲོས་བྲལ་གདངས། །
Hūṃ. Through the flowing water of the youthful vase body,
གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །
The radiance of primordial purity beyond conceptual elaboration,
ཁྱོད་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཀུན་བརྟགས་ཀྱིས། །
May all impurities and obscurations,
མ་དག་སྒྲིབ་ཚོགས་དག་གྱུར་ཅིག །
Both innate and acquired, be cleansed and purified!
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་དྷརྨ་དྷརྟུ་ཨཱཿ
om mani padmé hung hrih | buddha jnana dharma dhatu ah
ཚེ་འདས་ཀྱི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སརྦ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།
Let all the harmful actions and obscurations accumulated with the mind throughout all the deceased’s countless lifetimes in the past, present and future throughout beginningless saṃsāra, all be purified! Sarva shuddhe shuddhe svaha!
དེ་ལྟར་སྔགས་གསུམ་བཟླས་པ་དང་། །ཆབས་ཅིག་ལས་བུམ་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ། །
Recite the mantras three times in this way, and cleanse with the water of the activity vase (lébum).
དེ་ནས་དུག་དབྱུང་བྱ་བ་ནི།
Then there is the expelling of the poisons:
ཧཱུྃ། མ་རིག་རྩལ་སྣང་འོད་ལྔ་པོ། །
Hūṃ. The five-coloured light that is the expression of ignorance,
བདག་གིར་བཟུང་ལ་རབ་འཐས་པས། །
By solidifying that which is clung to as mine,
ཕྱི་ནང་འབྱུང་བ་ལྔ་ཕྲག་ཟུང་། །
The outer and inner five elements
དུག་ལྔའི་སྐྱེ་མཆེད་སྐྱེ་ཡུལ་གྱི། །
Are like the mother and father who create
ཕ་མ་ཇི་བཞིན་གྱུར་པའི་དུག །
The objects which give rise to the five poisons.
ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་རོལ་རྩལ་གྱིས། །
May this poison be expelled through the powerful play of deity, mantra and samādhi,
དུག་ཕྱུང་དུག་ལྔའི་སྒྲིབ་ཚོགས་ཀུན། །
And all the obscurations of the five poisons
འབྱུང་བ་སོ་སོའི་དབྱིངས་སུ་དག །
Be purified in the space of each respective element,
དུག་འཛིན་མཁའ་ལྟར་སྟོང་གྱུར་ཅིག །
So that any clinging to the poisons is eliminated and left like empty space!
བྱེ་མ་བྲབ་ལ་ཡིག་དྲུག་མཐར།
Scatter flour. And add the following to the end of the six syllable mantra:
ཚེ་འདས་ཀྱི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་དུག་ལྔའི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སརྦ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།
Let all the harmful actions and obscurations accumulated by means of the five poisons throughout all the deceased’s countless lifetimes in the past, present and future throughout beginningless saṃsāra, all be purified! Sarva shuddhe shuddhe svaha!
གོང་གི་ཁྲུས་སྔགས་གསུམ་པོ་དང་། །འོག་གི་དུག་སྦྱང་སྔགས་དང་བཅས། །སོ་སོའི་སྐབས་སུ་གསུམ་གསུམ་བཟླ། །
The three ablution mantras above and the mantra for purifying the poisons given here should each be recited three times at the appropriate juncture.
དེ་ནས་རིགས་དྲུག་གནས་འདྲེན་ནི། །མཚན་བྱང་རིམ་བཞིན་སྤོ་བ་དང་། །གཏོར་མ་དྲུག་ཀྱང་བཤམས་ནས་སུ། །འགྲོ་དྲུག་རིགས་ལ་རིམ་བཞིན་འབུལ། །
Then there is the guidance practice of the six realms. For this, the tsenjang must be moved up at the various phases, and the six tormas should be set out and offered in the proper sequence.
དང་པོ་དམྱལ་བའི་སྒྲིབ་སྦྱང་ནི།
1. Purifying the Hells
ཧཱུྃ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་པའི། །
Hūṃ. This torma, complete with all the qualities that delight the senses,
གཏོར་མ་མཁོ་དགུ་ཕུན་ཚོགས་གཏེར། །
A perfect treasure of all that is desirable,
ཚེ་འདས་ཞེ་སྡང་ལས་བསགས་པའི། །
I dedicate in order to purify all the karmic debts and enmity
ལན་ཆགས་ཤ་མཁོན་སྦྱང་ཕྱིར་བསྔོ། །
The deceased has accumulated and provoked through anger.
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ། །
namah sarva tathagata avalokité om sambhara sambhara hung
ཞེས་བརྗོད་གཏོར་མ་བསྔོ་འཕྲལ་དུ། །དམྱལ་བའི་ཐུབ་པའི་དབང་བསྐུར་ཏེ།
Reciting this, dedicate the torma and immediately bestow the empowerment of the sage of the hells:
ཧཱུྃ། ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །
Hūṃ. Nirmāṇakāya tamer of beings, anger’s utter purity,
དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་མེ་ཆུའི་ཕྱག་མཚན་བསྣམས། །
Sage of the hells, holding fire and water as your emblems—
ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །
By granting empowerment to the deceased, this child of noble family,
མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་གསང་གསུམ་དབང་ཐོབ་ཤོག །
May he/she gain the power of the secret body, speech and mind of Vajra Akṣobhya!
ཨོཾ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་རཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།
om muneyé soha | om daha daha sarva narak gaté hetün hung phat
ཅེས་བརྗོད་ཚེ་འདས་ཀྱི་སེམས་དང་རང་གི་སེམས། །བསྲེ་བཞིན་དམྱལ་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་བསམ་ཞིང་།
Reciting this, consider that the mind of the deceased merges with your own mind and the hell realms are emptied from their very depths.
ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ། །
Hūṃ. Listen, deceased one, you who have left the body, child of noble family,
སེམས་ཉིད་བདག་མེད་བདག་ཏུ་བཟུང་སྐྱོན་དང་། །
Through the fault of clinging to a self in the selfless nature of the mind,
སྣང་བ་གཞན་མེད་གཞན་བཟུང་སྡང་ཞེན་འབྲས། །
And an ‘other’ in appearances which are devoid of any other,
ཚ་གྲང་དམྱལ་བའི་སྣོད་བཅུད་ཞེ་རེ་འཇིགས། །
Arises the terrifying inner and outer world—the environment and beings—of the hot and cold hells.
དོན་ལ་རང་སེམས་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །
In reality, as this is but the delusion of your very own mind,
འཁྲུལ་སྣང་རྨི་ལམ་སད་པའི་གནས་སྐབས་ལྟར། །
Know it to be deluded experience,
ཤེས་པར་གྱིས་ལ་དམྱལ་གནས་སྤང་བར་མཛོད། །
And, like waking from a dream, abandon these infernal realms!
ཅེས་བརྗོད་མཚན་བྱང་གནས་སྤོ་བགེགས་གཏོར་བཏང་།
Recite this, transfer the tsenjang, and cast out the gektor.
2. Purifying the Preta Realm
ཧཱུྃ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་པའི། །
Hūṃ. This torma, complete with all the qualities that delight the senses,
གཏོར་མ་མཁོ་དགུ་ཕུན་ཚོགས་གཏེར། །
A perfect treasure of all that is desirable,
ཚེ་འདས་སེར་སྣས་ལས་བསགས་པའི། །
I dedicate in order to purify all the karmic debts and enmity
ལན་ཆགས་ཤ་མཁོན་སྦྱང་ཕྱིར་བསྔོ། །
The deceased has accumulated and provoked through greed.
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ།
namah sarva tathagata avalokité om sambhara sambhara hung
ཞེས་བསྔོ་ཁ་འབར་དབང་བསྐུར་བ།
With this, dedicate the torma. Then, for the empowerment of ‘blazing mouth’ recite:
ཧཱུྃ། སེར་སྣ་རྣམ་དག་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །
Hūṃ. Nirmāṇakāya tamer of beings, the utter purity of greed,
ཡི་དྭགས་ཐུབ་པ་སྒྲོམ་བུའི་ཕྱག་མཚན་ཅན། །
Sage of the pretas, holding a casket as your emblem—
ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །
By granting empowerment to the deceased, this child of noble family,
སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གསང་གསུམ་དབང་ཐོབ་ཤོག །
May he/she gain the power of the secret body, speech and mind of Amitābha!
ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ
om muné ksham soha | om pa tsapa tsa sarva pretaka gaté hé tün hung phat
ཅེས་བརྗོད་ཡི་དྭགས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་བསམ།
Recite this and consider that the preta realms are emptied from their very depths.
ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ། །
Hūṃ. Listen, deceased one, you who have left the body, child of noble family,
བདག་མེད་རྣམ་གཉིས་མ་རྟོགས་འཁྲུལ་དབང་གིས། །
Through the delusion of not recognizing the two forms of selflessness,
སེར་སྣའི་ལས་བསགས་ཡི་དྭགས་ཡུལ་དུ་སྐྱེས། །
You accumulate deeds out of greed and are reborn in the preta realm,
བཀྲེས་སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དཀའ་ཡ་རེ་ང་། །
Afflicted by the unbearable sufferings of hunger and thirst,
དེ་ཡང་རྨི་ལམ་སྐབས་ལྟར་ཤེས་མཛོད་ལ། །
Know this to be just like a dream!
པྲེ་ཏའི་ཡུལ་སྤོང་ཐར་ལམ་ཞིང་ཁམས་སྙོགས། །
Abandon the land of the pretas and seek instead the path to liberation and pure realms!
ཞེས་བརྗོད་མཚན་བྱང་གནས་སྤོ་བགེགས་གཏོར་བཏང་།
Recite this, transfer the tsenjang, and cast out the gektor.
3. Purifying the Animal Realm
ཧཱུྃ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་པའི། །
Hūṃ. This torma, complete with all the qualities that delight the senses,
གཏོར་མ་མཁོ་དགུ་ཕུན་ཚོགས་གཏེར། །
A perfect treasure of all that is desirable,
ཚེ་འདས་བཀོལ་སྤྱོད་ལས་བསགས་པའི། །
I dedicate in order to purify all the karmic debts and enmity
ལན་ཆགས་ཤ་མཁོན་སྦྱང་ཕྱིར་བསྔོ། །
The deceased has accumulated and provoked through stupidity.
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ།
namah sarva tathagata avalokité om sambhara sambhara hung
ཞེས་བསྔོ་དུད་འགྲོའི་ཐུབ་པའི་དབང་བསྐུར་བ།
With this, dedicate the torma. Then, for the empowerment of the sage of the animals recite:
ཧཱུྃ། གཏི་མུག་རྣམ་དག་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །
Hūṃ. Nirmāṇakāya tamer of beings, stupidity’s utter purity,
དུད་འགྲོའི་ཐུབ་པ་པོ་ཏིའི་ཕྱག་མཚན་ཅན། །
Sage of the animals, holding a volume of the scriptures—
ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །
By granting empowerment to the deceased, this child of noble family,
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གསང་གསུམ་དབང་ཐོབ་ཤོག །
May he/she gain the power of the secret body, speech and mind of Vairocana!
ཨོཾ་མུ་ནེ་བྲེཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མ་ཐཱ་མ་ཐཱ་སརྦ་ཏིརྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ
om muné drem soha | om ma ta ma ta sarva tiryaka gaté hung phat
ཅེས་བརྗོད་དུད་འགྲོའི་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་བསམ།
Recite this and consider that the animal realms are emptied from their very depths.
ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ། །
Hūṃ. Listen, deceased one, you who have left the body, child of noble family,
རང་ངོ་མ་ཤེས་རྨོངས་པའི་ལས་དབང་གིས། །
Through the karma of ignorance, not recognizing your own nature,
བྱོལ་སོང་ཡུལ་སྐྱེས་གཏི་མུག་ལས་ལ་སྤྱོད། །
You will be born among the animals and experience dullness of mind,
བཀོལ་སྤྱོད་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དཀའ་བག་རེ་གྲང་། །
And the unbearable sufferings of servitude and exploitation.
དེ་ཡང་ཐག་ཁྲར་སྦྲུལ་འཛིན་ལས་ལྡོག་ལྟར། །
Now, as if turning away from the perception of a coloured rope as a snake,
དུད་འགྲོའི་ཡུལ་སྤོང་ཡང་དག་ལམ་དུ་ཤོག །
Abandon the animal realm and take up the genuine path!
ཅེས་བརྗོད་མཚན་བྱང་གནས་སྤོ་བགེགས་གཏོར་བཏང་།
Recite this, transfer the tsenjang, and cast out the gektor.
4. Purifying the Asura Realm
ཧཱུྃ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་པའི། །
Hūṃ. This torma, complete with all the qualities that delight the senses,
གཏོར་མ་མཁོ་དགུ་ཕུན་ཚོགས་གཏེར། །
A perfect treasure of all that is desirable,
ཚེ་འདས་འཐབ་རྩོད་ལས་བསགས་པའི། །
I dedicate in order to purify
ལན་ཆགས་ཤ་མཁོན་སྦྱང་ཕྱིར་བསྔོ། །
All the karmic debts and enmity the deceased has accumulated and provoked through rivalry.
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ།
namah sarva tathagata avalokité om sambhara sambhara hung
ཞེས་བསྔོ་ལྷ་མིན་ཐུབ་པའི་དབང་།
With this, dedicate the torma. Then, for the empowerment of the sage of the asuras recite:
ཧཱུྃ། ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །
Hūṃ. Nirmāṇakāya tamer of beings, jealousy’s utter purity,
ལྷ་མིན་ཐུབ་པ་རལ་གྲི་གོ་ཆ་འཛིན། །
Sage of the asuras, bearing sword and armour—
ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །
By granting empowerment to the deceased, this child of noble family,
དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གསང་གསུམ་དབང་ཐོབ་ཤོག །
May he/she gain the power of the secret body, speech and mind of Amoghasiddhi!
ཨོཾ་མུ་ནེ་སྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བི་དན་ཁ་ཏ་ཁ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ
om muné srum soha | om biden khata kha tsindha tsindha hung phat
ཅེས་བརྗོད་ལྷ་མིན་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་བསམ།
Recite this and consider that the asura realms are emptied from their very depths.
ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ། །
Hūṃ. Listen, deceased one, you who have left the body, child of noble family,
ལྷན་སྐྱེས་ཀུན་བརྟགས་མཐུ་བརྟས་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱི། །
Based on the fully developed forms of ignorance, both innate and acquired,
ཕྲག་དོག་འཁོན་འཛིན་ལས་ཀྱིས་འཕངས་པའི་འགྲོ། །
Acting out of jealousy and rivalry creates karma that impels beings,
ལྷ་མིན་ཡུལ་སྐྱེས་འཐབ་རྩོད་བཟོད་དཀའ་ཡང་། །
So that they take birth in the asura realm, where conflict is unbearable.
ལ་ཁའི་ཐོ་ཡོར་མིར་འཁྲུལ་སངས་པ་བཞིན། །
Now, as if clearing away the mistaken perception of a heap of stones as a man,
ལྷ་མིན་ཡུལ་སྤངས་རྣམ་དག་ཞིང་ཁམས་སྙོགས། །
Abandon the asura realm, and seek instead the heavenly realms of total purity!
ཞེས་བརྗོད་མཚན་བྱང་གནས་སྤོ་བགེགས་གཏོར་བཏང་།
Recite this, transfer the tsenjang, and cast out the gektor.
5. Purifying the Deva Realm
ཧཱུྃ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་པའི། །
Hūṃ. This torma, complete with all the qualities that delight the senses,
གཏོར་མ་མཁོ་དགུ་ཕུན་ཚོགས་གཏེར། །
A perfect treasure of all that is desirable,
ཚེ་འདས་ང་རྒྱལ་ལས་བསགས་པའི། །
I dedicate in order to purify all the karmic debts and enmity
ལན་ཆགས་ཤ་མཁོན་སྦྱང་ཕྱིར་བསྔོ། །
The deceased has accumulated and provoked through pride.
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ།
namah sarva tathagata avalokité sambhara sambhara sambhara hung
ཞེས་བསྔོ་ལྷ་ཡི་ཐུབ་པའི་དབང་།
With this, dedicate the torma. Then, for the empowerment of the sage of the devas recite:
ཧཱུྃ། ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །
Hūṃ. Nirmāṇakāya tamer of beings, the utter purity of pride,
ལྷ་ཡི་ཐུབ་པ་པི་ཝང་ཕྱག་མཚན་ཅན། །
Sage of the devas, holding a vina as your emblem—
ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །
By granting empowerment to the deceased, this child of noble family,
རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གསང་གསུམ་དབང་ཐོབ་ཤོག །
May he/she gain the power of the secret body, speech and mind of Ratnasambhava!
ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྲེཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་སུ་ཁ་སརྦ་ཀརྨ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།
om muné trem soha | om sarva sukha sarva karma tsindha tsindha hung phat soha
ཞེས་བརྗོད་ལྷའི་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་བསམ།
Recite this and consider that the deva realms are emptied from their very depths.
ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ། །
Hūṃ. Listen, deceased one, you who have left the body, child of noble family,
ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་གཞན་དབང་གྱུར་པ་ཡིས། །
Through the power of being influenced by the all-ground consciousness,
ང་རྒྱལ་ཁེངས་སེམས་ལས་ལ་སྤྱོད་འབྲས་ཀྱིས། །
And carrying out actions based on pride and arrogance,
ལྷ་ཡུལ་སྐྱེས་ནས་འཕོ་ལྟུང་ལ་སོགས་ཀྱི། །
You will be born in the deva realm and suffer the unbearable torment
སྡུག་བསྔལ་བརྣག་པར་དཀའ་ཡང་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ། །
Of death and transmigration and the like,
ཞིག་ལྟའི་ལྷ་ཡུལ་འཛིན་པ་སྦོང་མཛོད་ལ། །
So, as if dispelling an illusion, abandon the deva realm!
རྣམ་མཁྱེན་ཡང་དག་ལམ་དུ་འདོངས་པར་གྱིས། །
And take up the genuine path leading to omniscience!
ཞེས་བརྗོད་མཚན་བྱང་གནས་སྤོ་བགེགས་གཏོར་བཏང་།
Recite this, transfer the tsenjang, and cast out the gektor.
6. Purifying the Human Realm
ཧཱུྃ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་པའི། །
Hūṃ. This torma, complete with all the qualities that delight the senses,
གཏོར་མ་མཁོ་དགུ་ཕུན་ཚོགས་གཏེར། །
A perfect treasure of all that is desirable,
ཚེ་འདས་དུག་ལྔ་སྤྱི་དང་ནི། །
I dedicate in order to purify all the karmic debts and enmity
ཁྱད་པར་འདོད་ཆགས་ལས་བསགས་པའི། །
The deceased has accumulated and provoked through the five poisons in general,
ལན་ཆགས་ཤ་མཁོན་སྦྱང་ཕྱིར་བསྔོ། །
And especially through desire.
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ།
namah sarva tathagata avalokité om sambhara sambhara hung
ཞེས་བསྔོ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་དབང་།
With this, dedicate the torma. Then, for the empowerment of the sage of the Śākyas recite:
ཧཱུྃ། འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །
Hūṃ. Nirmāṇakāya tamer of beings, jealousy’s utter purity,
མི་ཡི་ཐུབ་པ་གསེག་གཤང་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །
Sage of the human beings, holding the mendicant’s staff and alms bowl—
ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །
By granting empowerment to the deceased, this child of noble family,
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གསང་གསུམ་དབང་ཐོབ་ཤོག །
May he/she gain the power of the secret body, speech and mind of the Great Compassionate One!
ཨོཾ་མུ་ནེ་སུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ནྲྀ་བི་ཤ་མུ་ཥ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ
om muné sum soha | om nri bi sha mu sha tsindha tsindha hung phat
ཅེས་བརྗོད་མི་ཡི་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་བསམ།
Recite this and consider that the human realms are emptied from their very depths.
ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ། །
Hūṃ. Listen, deceased one, you who have left the body, child of noble family,
སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་ཡུལ་ལྔའི་རྗེས་འབྲང་བས། །
As a result of the five sensory consciousnesses pursuing objects of the senses,
ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་ལ་ཆགས་སྡང་བྱས་འབྲས་ཀྱིས། །
And generating attachment and aversion for the six sense objects,
མི་ཡུལ་སྐྱེས་ནས་སྡུག་བསྔལ་བཅུ་གཅིག་ལ། །
You will be born in the human realm and constantly undergo the eleven types of suffering, so difficult to bear.
རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པ་བཟོད་དཀའི་གནས་ཡིན་ཀྱང་། །
Instead, by realizing that this is like seeing your own shadow
རང་གྲིབ་མཐོང་ཚེ་དེ་ཉིད་དགྲར་བཟུང་བ། །
And taking it for an enemy,
ཇི་བཞིན་རྟོགས་ལྟར་ངར་འཛིན་སྤོང་མཛོད་ལ། །
Abandon clinging to self,
ཕྱག་ན་པདྨའི་གོ་སར་སླེབས་པར་ཤོག །
And arrive at the level of Padmapāṇi!
དེ་ནས་གཤིན་པོར་དབང་བསྐུར་ཚེ། །ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་ཚོགས་བསགས་ནི།
Then, when bestowing empowerment on the deceased, the eight branch practice is as follows:
ན་མོ། མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་ངོ་བོ་ཉིད། །
Namo. Actual embodiments of the Three Jewels and Three Roots,
སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་ལྷ་ཚོགས་ལ། །
Deities of the Natural Liberation of Suffering,
ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་མཆི་ཉེས་ཚོགས་བཤགས། །
To you I prostrate! In you I take refuge! To you I confess all faults!
མཆོད་ཚོགས་ཀུན་འབུལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར། །
I make offerings and implore you to turn the Dharma Wheel,
དགེ་རྩར་ཡི་རང་རྟག་བརྟན་བཞུགས། །
I rejoice in all sources of virtue and beseech you to remain.
བསོད་ནམས་འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བསྔོ། །
And I dedicate all merit for the benefit of beings.
ཞེས་བརྗོད་དལ་གྱི་ཤར་སྒོ་རུ། །དབང་སྟེགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ། །ཚེ་འདས་མངོན་སུམ་ལྷར་གསལ་ལ། །མིག་དར་གདབ་ཅིང་སྔགས་འདི་བརྗོད། །
Recite this and consider that the deceased appears clearly at the eastern gate of the mandala, on an eight-petalled lotus upon a raised platform. Attach the blindfold and recite this mantra:
ཨོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝ་ར་མ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།
om tsakshu bhenda wa rama na yé soha
མེ་ཏོག་སྔགས་འདིས་གཏད་པར་བྱ། །
With this mantra, you cast the flower.
ཨོཾ་ཨཱ་ཁཱཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ།
om a kham wi ra hung
ཨོཾ། རང་སྣང་རྣམ་དག་འོག་མིན་ཞིང་། །
Om. In the Akaniṣṭha pure land that is the inherent purity of my own perception,
སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་ཕོ་བྲང་འདིར། །
Within the palace of the Natural Liberation of Suffering
བདག་ནི་སྨིན་པར་འཚལ་ལགས་ན། །
As I request the ripening of empowerment,
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བདག་སྐྱབས་མཛོད། །
May the Great Compassionate One be my refuge!
ལན་གསུམ་གསོལ་བཏབ་དལ་སྒོ་དབྱེ།
Pray like this three times and open the doors to the mandala.
ཧཱུྃ། དོན་གྱི་འོག་མིན་སྒོ་སྐྱོང་བ། །
Hūṃ. Guardians of the doors to the ultimate Akaniṣṭha,
ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་ལྷ་བཞི་པོ། །
Four deities who possess the four boundless qualities,
ཐུགས་རྗེས་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་ཕྱིར། །
So that you may work for beings’ welfare,
ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག །
Let the doors to great wisdom be opened!
ཅེས་བརྗོད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །མངོན་སུམ་མཇལ་བའི་མོས་འདུན་གྱིས། །གཤིན་པོས་འདི་ལྟར་བཟློ་བར་བསམ། །
Recite this, and consider that the deceased repeats the following with the aspiration to meet the deities face to face:
ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི། །
Embodiment of all the buddhas of the ten directions and their heirs,
སྤྱི་གཟུགས་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །
Sublime and noble Avalokiteśvara, treasury of compassion,
སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར། །
Natural Liberation of Suffering—in the deities of this mandala,
བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
With devotion I take refuge.
དགེ་བསྙེན་དགེ་ཚུལ་དགེ་སློང་དང་། །
All the vows and commitments of the lay practitioner, monk or nun,
བྱང་སེམས་སྔགས་ཀྱི་བསླབ་སྡོམ་རིགས། །
And of the bodhisattva and the mantra practitioner—
མ་ལུས་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་། །
All of them, without exception, I shall uphold.
ལན་གསུམ་གདབ་རྗེས་ཡེ་ཤེས་དབབ།
Recite this three times and then invoke the wisdom deities:
ཚེ་ལས་འདས་པ་སྐད་ཅིག་གིས། །
In a single instant the deceased appears clearly
འཕགས་པའི་སྐུར་གསལ་གནས་གསུམ་དུ། །
In the form of the noble Avalokiteśvara,
ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལས། །
With three syllables at the three centres,
འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །
From which light radiates out,
སྤྱན་དྲངས་གཤིན་པོ་ལྷར་གསལ་བར། །
Invoking the hosts of wisdom deities, who dissolve into the deceased in deity form,
དབྱེར་མེད་དུ་མ་རོ་གཅིག་གྱུར། །
And become inseparable, of a single taste.
ཡི་གེ་དྲུག་མའི་སྔགས་ཤམ་དུ།
To the end of the six-syllable mantra add the following:
ཨཱརྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ།
arya lokeshvara jnana benza abeshaya a a
ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་བརྟན་བཞུགས་ནི། ཏིཥྛ་བཛྲ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་། 
For the descent of the wisdom deities and ensuring their stable presence, recite tistha benza etc.
དལ་དུ་མེ་ཏོག་དོར་བ་ནི།
Then, casting the flower on the mandala:
ཧཱུྃ། རྟེན་འབྲེལ་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་འདི། །
Hūṃ. This flower of auspicious substance
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ་ལགས་ན། །
Is offered to the deities of the mandala.
སྔོན་ནས་ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་པའི། །
May it fall on the special deities with whom
ལྷག་པའི་ལྷ་དེར་འབབ་པར་ཤོག །
There is a karmic connection from the past!
པུཥྤེ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོཿ
pupé pratitsa ho
མེ་ཏོག་གང་བབ་ལྷ་དང་ནི། །མཚུངས་མིང་བཏགས་ཤིང་མིག་དབྱེ་བ།
Confer a name corresponding to whichever deity the flower fell upon, and then perform the ‘opening of the eyes’:
ཧཱུྃ། མིག་དར་མ་རིག་ལིང་ཏོག་མཚོན། །
Hūṃ. The blindfold represents the cataracts of ignorance.
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གསེར་ཐུར་གྱིས། །
Through the golden utensil of great compassion,
ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དུ་དབྱེ་བགྱི་ན། །
Let the eyes of wisdom be opened,
རང་བྱུང་ལྷ་ཞལ་མཇལ་བར་ཤོག །
So that the face of the naturally arising deity is encountered!
ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄ཿ
དེ་ནས་ལྷ་ཞལ་བསྟན་པ་ནི།
Then the deity’s face is revealed:
ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །
Hūṃ. Listen! Fortunate child of noble family,
ལྟོས་ཤིག་མདུན་གྱི་དལ་ལ་ལྟོས། །
Look! Look at the mandala before you!
མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། །
This mandala of material substance
འོག་མིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ཏེ། །
Is the nirmāṇakāya pure land of Akaniṣṭha,
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །
The mandala of the Great Compassionate One.
དོན་ལ་རང་སེམས་མ་འཁྲུལ་པའི། །
In reality, it is the essence, nature and compassionate energy
ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ། །
Of your own undeluded mind,
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །
Spontaneously present as the Great Compassionate Avalokiteśvara.
དེ་མ་རྟོགས་པའི་ཡི་དམ་ལྷ། །
Know that there is no other yidam deity
ལོགས་ན་མེད་དོན་ཤེས་པར་མཛོད། །
Aside from this realization.
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨ་ཨ་ཨཿ
om mani padmé hung hrih | a a ah
ཞེས་བརྗོད་མཉམ་གཞག་ཡེངས་མེད་བྱ། །
Recite this and remain in meditative equipoise without distraction.
དེ་ནས་བུམ་དབང་བསྐུར་བ་ནི།
1. The Vase Empowerment
ཨོཾ། ཕྱི་ལྟར་བུམ་པ་སྣོད་བཅུད་ལྡན། །
Oṃ. Outwardly the vase and its contents,
ནང་ལྟར་ཕྱག་ན་པདྨོ་ཡི། །
Inwardly the flowing nectar of the compassion
ཐུགས་རྗེའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །
Of Padmapāṇi, the Holder of the Lotus—
ཚེ་འདས་ལུས་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །
By bestowing this empowerment on the body of the deceased,
སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་སྨིན་པར་ཤོག །
May it ripen as the nirmāṇakāya!
རྩ་སྔགས་ཤམ་དུ་འདི་བཏགས་བཟླས།
Add the following to the root mantra and recite it:
ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།
...kaya abhikintsa om
གསུང་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི།
2. The Mantra Empowerment of Enlightened Speech
ཨཱཿ ཕྱི་ལྟར་ས་ཆུ་མེ་རླུང་སྒྲ། །
Āḥ. Outwardly the sound of earth, water, fire and wind,
ནང་ལྟར་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སྐད། །
Inwardly the languages of the six classes of beings,
གསང་བ་རྒྱལ་ཀུན་གསུང་གསང་དོན། །
Secretly the secret speech of all the buddhas,
ཡི་གེ་བདུན་པར་འདུས་པའི་དབང་། །
The empowerment that is contained within the seven syllables—
ཚེ་འདས་ངག་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །
By bestowing this empowerment on the speech of the deceased,
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་སྨིན་པར་ཤོག །
May it ripen as the saṃbhogakāya!
རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར་འདི་ཉིད་བཏགས།
Add the following to the root mantra and recite it:
ཝཱཀྐ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ
...waka abhikintsa ah
ཐུགས་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་ཏེ།
3. The Vajra Empowerment of Enlightened Mind
ཧཱུྃ། མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འདི། །
Hūṃ. This material substance of the vajra
རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་ཀྱི་མཚོན་བྱེད་དེ། །
Symbolizes the enlightened mind of all the buddhas—
ཚེ་འདས་སེམས་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །
By bestowing this empowerment on the mind of the deceased,
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་སྨིན་པར་ཤོག །
May it ripen as the dharmakāya!
རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར་འདི་ཉིད་བཏགས།
Add the following to the root mantra and recite it:
ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།
དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་རྫོགས་རྗེས་སུ། །འདོད་ཡོན་ཟས་གཏད་འདི་བཞིན་ཏེ།
Following the completion of the empowerment, dedicate sensual delights and food in the following way:
མདུན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་སྣོད། །
Before you, in a precious vessel
ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་གྲངས་ལྡན་པའི། །
Vast and expansive, are all manner of foodstuffs
ནང་དུ་ལྷ་དང་མི་སོགས་ཀྱི། །
Numerous enough to be eaten
བཟའ་བཅའ་ལྡག་གཞིབ་ལ་སོགས་ཟས། །
By gods, human beings and the rest,
ཇ་ཆང་འོ་ཞོ་ལ་སོགས་སྐོམ། །
As well as tea, alcohol, milk, curd and other forms of drink—
འཛད་མེད་ཡིད་བཞིན་གཏེར་དུ་གྱུར། །
An inexhaustible treasury fulfilling each and every wish.
ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་བཅས། །ལན་གསུམ་བརླབས་རྗེས་འདི་ལྟར་བསྔོ།
Reciting the sky-treasury mantra and performing the mudrā, bless the substances three times and dedicate them in the following manner:
ཧཱུྃ། ཁ་ཟས་རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་པའི། །
Hūṃ. Supremely delicious food with a hundred flavours,
བཟའ་བའི་ཟས་དང་བཏུང་བའི་སྐོམ། །
The very best of food and drink,
བགོ་བའི་གོས་དང་ཡོ་བྱད་རྫས། །
The finest clothes to wear and material things,
མི་ཟད་གཏེར་དུ་བྱིན་བརླབས་ནས། །
Are all blessed as an inexhaustible treasure
ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་བསྔོས་པ་ཡིས། །
And dedicated to you, the deceased.
དབང་པོ་དྲུག་དང་རབ་མཐུན་པའི། །
Through this, may you gain a perfect treasure of delight,
སོ་སོའི་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་ཚོགས་གཏེར། །
Perfectly suited to every sensory desire,
བསྔོས་པ་ཇི་བཞིན་ཐོབ་གྱུར་ནས། །
Just as I have dedicated.
འཕྲལ་དུ་དགའ་བདེའི་རོས་ཚིམ་ཞིང་། །
May you be satisfied by the experience of happiness and bliss,
མཐར་ཐུག་རྣམ་དག་སར་སྤྱོད་ཤོག །
And ultimately arrive at the state of total purity!
ཅེས་བརྗོད་གསུར་བཏང་སྐྱེམས་གཏོར་ནས། །
Reciting this, send out the burnt offerings (sur) and liquid offerings.
ལུས་རྟེན་ལྷ་ལ་འདི་བཞིན་འབུལ།
To the physical support visualized as the deity, perform the offering:
ཧཱུྃ། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དབང་ཡུལ་བཅས། །
Hūṃ. To the deities of the mandala of the three seats,
གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར། །
Together with the objects, aggregates, elements and sense-sources,
ཡོན་དུ་འབུལ་ལོ་ཡོངས་བཞེས་ནས། །
We offer these gifts—accept them all!
ཚོགས་རྫོགས་སྒྲིབ་བྱང་སྐུ་ལྔ་ཡི། །
May the accumulations be perfected and the obscurations purified!
དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་མཐུ་ཐོབ་ཤོག །
And may you gain the power to enjoy the splendour of the five kāyas!
ཅེས་དང་མར་མེས་གསལ་བྱས་ལ།
Having lit a butter lamp, recite:
ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སྒྲོན་མེ་འདི། །
Hūṃ. May this lamp of the five wisdoms—
ངོ་བོ་སྟོང་ཀྱང་རང་བཞིན་གསལ། །
Empty in essence, yet by nature clear,
ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་ཤུགས་མ་འགགས་པས། །
And the expressive power of its compassion unceasing—
ཚེ་འདས་མ་རིག་མུན་པའི་སྨག །
Dispel the thick darkness of ignorance in the deceased,
བསལ་ནས་སྐུ་གསུམ་ཞིང་མཐོང་ཤོག །
So that he/she may see the realms of the three kāyas!
དེ་ནས་གནས་སྤར་ནི།
The Transference
ཧཱུྃ། ཚེ་འདས་བུ་ཁྱོད་ལེགས་པར་ཉོན། །
Hūṃ! Deceased one, son or daughter of noble family, listen well!
མཆོག་དམན་འཁོར་བའི་གནས་རིགས་ཀུན། །
All the realms of samsara, high or low,
སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་ཁྲི་མུན་དུ། །
Are like dungeons of the three sufferings,
མ་ཚུད་སུ་ཡང་མེད་ངེས་ཕྱིར། །
In which all are imprisoned—this is certain.
མ་ཆགས་མ་ཞེན་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད། །
So do not grasp! Do not be attached! But generate the supreme resolve.
འདི་ནས་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རོལ་ན། །
To the west of here there lies
བདེ་སྐྱིད་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་ཚོགས་གནས། །
A place of perfect happiness and enjoyment,
སྡུག་བསྔལ་མིང་མེད་བདེ་ཆེན་ཞིང་། །
Where even the name of suffering is unknown, a land of great bliss,
དེ་ན་མགོན་པོ་ཚེ་མཐའ་ཡས། །
Wherein dwells the Lord of Boundless Life,
གཡས་ན་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
To his right is noble Avalokiteśvara,
གཡོན་ན་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་ལ་སོགས། །
And to his left, the mighty Vajrapāṇi,
སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་མེད་ཀྱིས། །
All of them surrounded by countless buddhas and bodhisattvas.
བསྐོར་བའི་གོ་སར་འགྲོ་བར་བྱོས། །
Go there to that place!
ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ
Your mind itself is the syllable Hrīḥ.
སྐར་མདའ་ཇི་བཞིན་མྱུར་བསྐྱོད་ལ། །
Swiftly now it moves, like a shooting star.
སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས་ཀློང་དུ། །
And in the expanse of Amitābha’s wisdom mind,
དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་འདྲེས་པར་གྱུར། །
Merges indivisibly, of a single taste.
ཞེས་པས་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿབརྗོད་མཐར། །
Recite Hrīḥ three times and then:
ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄ཿ གསུམ་བརྗོད་པ་ཡིས། །
Three times.
སྐུ་གསུམ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་མོས། །
Consider that the consciousness dissolves in that realm of the three kāyas.
དེ་ནས་ཚེ་འདས་མིང་བྱང་དེ། །མ་རིག་ཟུང་གིས་བསྐྲུན་པའི་རྟེན། །ཉོན་མོངས་བརྒྱད་ཁྲི་བརྟེན་པའི་ལུས། །ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་མེས་བསྲེག་སྟེ།
Then the name card of the deceased, the support produced by the two forms of ignorance, a physical support for the 84,000 destructive emotions is burnt in the flames of primordial purity and spontaneous presence.
ཧཱུྃ། ཀ་དག་སྤྲོས་བྲལ་མེ་ཐབ་ཏུ། །
Hūṃ. In the fireplace of primordial purity beyond conceptual elaboration,
རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མེ་སྦར་བས། །
The fire of naturally arising wisdom is alight,
མཚན་མའི་རྣམ་རྟོག་བུད་ཤིང་ཀུན། །
And the wood and kindling of conceptual thought
ལྷག་མེད་མཛོད་ཅིག་ཛྭ་ལ་རཾ། །
Are consumed without trace: dzala ram!
ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་མེ་ལ་བསྲེགས། །
The destructive emotions are burned in the fire of wisdom,
བདག་གཉིས་བདག་མེད་དབྱིངས་སུ་བསྲེགས། །
The two forms of self are incinerated in the space of selflessness,
ཀུན་གཞི་མ་རིག་གཉིས་དང་བཅས། །
The ālaya and the two forms of ignorance
གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་ཀློང་དུ་བསྲེགས། །
Are burnt away in the expanse of the youthful vase body,
འཁོར་བར་ལྡོག་མེད་རྒྱ་ཡིས་གདབ། །
And the seal of never falling back into saṃsāra is applied.
གདོད་མའི་གྲོལ་གཞི་མངོན་གྱུར་ནས། །
Having actualized the primordial ground of liberation,
མཐའ་ཡས་འགྲོ་དོན་ཡོངས་འགྲུབ་ཤོག །
May the welfare of limitless beings be accomplished!
ཅེས་བརྗོད་གཟུངས་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱངས་མཐར། །སྤྲོས་བྲལ་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་བཞག །
Recite this and purify with dhāraṇīs and mantras. At the end, rest in meditative equipoise in all-pervading space beyond conceptual elaboration.
དེ་ལྟར་རིགས་བདག་བླ་མ་རྗེའི། །དགོངས་གཏེར་སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་གྱི། །གནས་འདྲེན་རྣམ་གྲོལ་ལམ་བཟང་འདི། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་འཕེལ་གྱིས། །ཡང་ཡང་བསྐུལ་ངོར་བྱ་བྲལ་བ། །འཇིགས་མེད་ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་གྱིས། །བྲིས་འདིས་མགོན་མེད་གཤིན་པོའི་ཚོགས། །རྣམ་མཁྱེན་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །དགེའོ།། །།
This Excellent Path to Perfect Liberation, a guidance practice (nedren) for the Natural Liberation of Suffering (Dukngal Rangdrol), a mind treasure of my guru, the lord of all buddha families, was written by Jikme Trinle Özer in response to the repeated requests of Lama Sangye Chöpel. May it be a cause for all those who have died and who lack protection to attain omniscience!
↑ Tsenjang – an effigy, photograph or name card.
Longchen Nyingtik Collection – LotsawaHouse
༄༅། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོའི་གསོལ་འདེབས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་མྱུ་གུ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
The Source of Accomplishment, the Fruit of the Two-Fold Truth—A Prayer to the Wisdom Ḍākinī Dechen Gyalmo
གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱཀྐི་ནི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། །
guru deva dakini sarva siddhi pala hung
Guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ
བདེ་སྟོང་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ཕོ་བྲང་ནས། །
Manifesting from the palace of bliss and emptiness free from elaboration,
ཆོས་སྐུའི་སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ། །
Dharmakāya teachers, Samantabhadra and Samantabhadri,
གཉིས་མེད་འཛིན་བྲལ་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །
To you I pray from the state of non-duality, free from grasping;
གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུ་རུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
Please bless me to attain the youthful vase body.
སྣང་སྟོང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །
Manifesting from the palace of the spontaneously accomplished union of appearance and emptiness,
ལོངས་སྐུའི་སྟོན་པ་རིགས་ལྔ་སྟང་དཔྱལ་ལ། །
Sambhogakāya teachers, lord and lady deities of the five families,
ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །
To you I pray from the state of the great bliss of union;
མཐའ་བྲལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
Please bless me to attain the sambhogakāya, free from extremes.
གསལ་སྟོང་རོལ་རྩལ་འགགས་མེད་ཀློང་ཡངས་ནས། །
Coming from the vast expanse of the unceasing dynamic display of clarity and emptiness,
ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་སྐུའི་སྟོན་པ་བསམ་ཡས་ལ། །
Nirmāṇakāya teachers who manifest in inconceivable forms due to compassion,
རྣམ་གསུམ་དད་པའི་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །
To you I pray with the three kinds of faith.
གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
Please bless me to attain the nirmāṇakāya to tame beings.
འོག་མིན་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །
To you who resides at the palace of unexcelled lotus light,
སྟོན་པའི་ཞལ་སྐྱིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། །
Padmasambhava, the representative of the teacher (Buddha),
བཀའ་དྲིན་དྲན་པའི་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །
I pray, remembering your kindness;
འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
Please bless me to attain the unchanging vajra body.
གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་མཁའ་སྤྱོད་ཡོངས་ཀྱི་བདག །
To you, the sovereign of all the sacred places, charnel grounds, and celestial lands,
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཛྙཱ་ན་ས་ཀ་རར། །
Jñāna Sāgara1 (Yeshe Tsogyal, who is) Vajravārāhī
བཅུ་དྲུག་དགའ་བའི་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །
I pray from the state of the sixteenfold bliss;
བདེ་སྟོང་གཉིས་འཛིན་བྲལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
Please bless me to realize the union of bliss and emptiness free from grasping at duality.
རྒྱལ་ཀུན་བསྐྱེད་ཡུམ་མཁའ་འགྲོའི་གསང་གསུམ་ན། །
To you who appear in the threefold secret aspects of the dākinī mother who gives birth to all the Buddhas,
གདན་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་ལྷ། །
All the deities of the one hundred sacred families of the three seats without exception,
དངོས་འཛིན་ཞེན་བྲལ་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །
I pray from the state of freedom from attachment and grasping at reality;
ལྷ་ཚོགས་རོ་གཅིག་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
Please bless me to realize the hosts of deities and myself as one taste.
ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྗེ། །
To the master who is the embodiment of essence, nature and compassion,
རྩ་གསུམ་མྱུ་གུ་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་ལ། །
Khyentse Özer, the son of the three roots,
དད་དམ་གོང་འཕེལ་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །
I pray from the state of increasing faith and connection;
ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
Please bless me to unite your mind and mine as one.
འགྲོ་ཕན་སྙིང་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་ཀློང་ཡངས་ནས། །
Manifesting from the vast expanse of all-pervading compassion for the benefit of beings,
འཇིགས་མེད་ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་དཔལ་འབར་ལ། །
Jigmé Trinle Özer Palbar,
དམ་ཚིག་རྒྱུན་ལྡན་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །
To you I pray from the continuous flow of samaya;
རབ་འབྱམས་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
Please bless me to accomplish the infinite enlightened activities.
༈ ལྭ་དཀར་དཔེ་ཆ་ནས།
Inserted: Additional Lineage Prayer2
བརྟུལ་ཞུགས་ཐབས་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་ཀློང་ནས། །
tulshyuk tabshé dudral mé long né
Manifesting from the expanse of yogic conduct in which skilful means and wisdom are inseparably united,
ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལ། །
heruka pal yeshe dorjé la
Glorious heruka Yeshe Dorje,
ལྟེམ་རྐྱང་མེད་པའི་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །
temkyang mepé ngang né solwa deb
To you I pray at all times, without hesitation,
སྒྱུ་ལུས་འོད་སྐུར་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
gyulü ökur drolwar jingyi lob
Please bless me to be liberated in the illusory body of clear light.

The 'Source of Accomplishment prayer' continues...
གསོལ་བཏབ་ཐུགས་རྗེས་འཁོར་འདས་ཆོས་སོ་ཅོག །
By the power of invocation and compassion, the entire phenomenal existence of saṃsāra and nirvāṇa
ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་རྣམ་རོལ་ཀྱང་། །
In relative truth manifests as the eight great similes of illusion,
དོན་དམ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོར་ཡོངས་བཟླུམ་པ། །
But in the absolute truth it is perfect in the enlightened state,
མྱང་འདས་མཐའ་བྲལ་དོན་ཀྱི་དབུ་མ་མཆོག །
The supreme middle way, nirvana free from extremes.
ཕྱག་རྫོགས་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ། །
By directly seeing the face of the wisdom ḍākinī, Mahāmudrā and Dzogchen inseparable,
མངོན་གསུམ་མཐོང་ནས་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན། །
May I obtain the glorious power to establish all limitless beings
བདག་མེད་ལྷ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་མའི། །
In the supreme state of the deity without a self,
གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འགོད་ནུས་དཔལ་ཐོབ་ཤོག །
The yogini Yeshe Tsogyal.
ཅེས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོའི་གསོལ་འདེབས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་མྱུ་གུ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་དད་དམ་ཐོས་པའི་ནོར་ལྡན་ཡོ་གི་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་དྷརྨཱ་དཱི་དང་། སྔོན་ལས་དགེ་བའི་བག་ཆགས་དུས་སུ་སྨིན་པ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཚ་མོ་ཚོགས་གཉིས་དབང་མོ་ཟུང་གིས་ནན་བསྐུལ་ངོར། རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུན་བཟང་གཞན་ཕན་གྱིས་མཉམ་བཞག་གི་སྒྲོམ་ནས་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་སྣང་ཆར་སྤེལ་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བགྱིས་པ་ཡོངས་སུ་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ། །
This prayer to the wisdom ḍākinī Yeshe Tsogyal, entitled the Source of Accomplishment, the Fruit of the Two Truths—A Prayer to the Wisdom Ḍākinī Dechen Gyalmo was discovered from the casket of the contemplative state and written during an off-period of meditation by yogi Kunzang Shenpen (First Dodrupchen Rinpoche) at the request of yogi Samantabhadra Dharmadvipa, who is rich in wealth of learning, samaya and devotion; and of Tsoknyi Wangmo, a niece of mine, who has ripened her virtuous experiences of the past. It was transcribed by Gyurmé Yeshe. May it be meritorious. Sarva maṅgalaṃ.
Translated by Tulku Thondrup (1992)
↑ Skt. for Yeshe Tsogyal (“Ocean of Wisdom”)
↑ Source: Lakar pecha
Longchen Nyingtik Collection – LotsawaHouse
༄༅། །འཕགས་ཡུལ་རིག་འཛིན་མཆོག་བརྒྱད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་ཆུ་རྒྱུན་བཞུགས་སོ། །
Prayer to the Eight Supreme Vidyādharas of India, “A Constant Stream of Blessings”
རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཆོས་སྐུའི་མཁའ་དབྱིངས་ལས། །
In the sky-like space of dharmakāya, emptiness endowed with all kinds of skilful means supreme,
ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་ལོངས་སྐུའི་ཉ་རྒྱས་ཟླ། །
Rises the full moon of the saṃbhogakāya mandala, complete with its seven attributes,
གདུལ་བྱའི་མཚོ་ལ་བསམ་ཡས་སྤྲུལ་སྐུའི་ཚུལ། །
Manifesting for all those to be tamed in nirmāṇakāya forms that defy the imagination:
སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བར་བསྒྱུར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
Masters of the web of magical illusion, to you I pray!
 
ཤར་ཕྱོགས་བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ། །
In the east, in the charnel ground of Chilly Grove,
ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་གསང་མཛོད་སྒོ་ཕྱེས་ཏེ། །
Opening the door to the secret treasury of Yangdak, the wisdom mind,
གྲུབ་བརྙེས་ཡིད་བཞིན་གཏེར་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི། །
You attained siddhis, and mastery over the wish-fulfilling treasure:
སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
Master Hūṃkara, to you I pray!
 
ལྷོ་ཕྱོགས་ཀུ་ལ་རྫོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །
In the south, in the charnel ground of Perfect in Form,
འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ས་བོན་ལེགས་བཏབ་པས། །
By sowing the seed of Mañjuśrī, the wisdom body,
རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སྨིན་པ། །
You reaped the full harvest of the four vajras:
འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
Mañjuśrīmitra, at your feet I pray!
 
ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་བརྩེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །
In the west, in the charnel ground of Lotus Heap,
པདྨ་གསུང་གི་ཆུ་གཏེར་རབ་བརྒལ་ནས། །
Crossing Hayagrīva’s ocean of wisdom speech,
ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པའི་ནོར་ཐོབ་པ། །
You discovered the riches of the knowledge of the multiplicity of things and of their true nature:
ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
Nāgārjuna Garbha, at your feet I pray!
 
བྱང་ཕྱོགས་ལངྐ་བརྩེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །
In the north, in the charnel ground of the Mound of Lanka,
ཕུར་པ་འཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་བརྡུངས་པས། །
Striking with the vajra weapon of Kīlaya—enlightened activity,
སྲིད་གསུམ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་མཐུ་ཐོབ་པ། །
You obtained the power to liberate all three worlds of existence into space:
པྲ་ཆེན་ཧསྟིའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
Prabhāhasti, at your feet I pray!
 
ཤར་ལྷོ་ལྷུན་གྲུབ་བརྩེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །
In the south-east, in the charnel ground of the Spontaneously Accomplished Mound,
རྦོད་གཏོང་མ་མོའི་དགའ་མར་རྟག་རོལ་བས། །
Through everlasting enjoyment as lover of the mamos ‘Calling and Dispatching’,
ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ལང་ཚོ་རབ་རྒྱས་པ། །
You maximized your experience of uncontaminated great bliss:
དྷ་ན་སཾ་སྐྲིའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
Dhanasaṃskṛta, at your feet I pray!
 
ལྷོ་ནུབ་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །
In the south-west, in the charnel ground of the Display of Great Secrets,
ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས། །
By employing the vital force of the nectar of enlightened qualities,
འཕོ་མེད་འཇའ་ལུས་མཆོག་གི་སྐུར་བཞེངས་པ། །
You arose, without transference, in the supreme rainbow body:
བཱི་མ་མི་ཏྲའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
Vimalamitra, at your feet I pray!
 
ནུབ་བྱང་ཧེ་ཆེན་བརྡལ་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །
In the north-west, in the charnel ground of Pervasive Great Joy,
འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་དཔུང་ཚོགས་རབ་རྔམས་པས། །
By crushing the forces of worldly offering and praise,
མ་རུངས་བདུད་སྡེའི་གཡུལ་ངོ་ཕམ་བྱས་པའི། །
You conquered the armies of the unruly legions of māras:
རོམ་བུ་གུ་ཧྱའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
Rombuguhya, at your feet I pray!
 
བྱང་ཤར་འཇིག་རྟེན་བརྩེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །
In the north-east, in the charnel ground of Mound of the Worlds,
དྲག་སྔགས་དམོད་པའི་མེ་དཔུང་རབ་འབར་བས། །
By igniting a fireball of maledictory wrathful mantras,
ཕས་རྒོལ་རྩི་ཤིང་བསྲེགས་པའི་མཐུ་ཐོབ་པ། །
You gained the power to incinerate aggressors and their forests:
ཤནྟིཾ་གརྦྷའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
Śāntigarbha, at your feet I pray!
 
སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ། །
In all the pure realms of the buddhas, of the three kāyas,
སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ནས། །
By directly attaining enlightenment in the eight sections of practice,
རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་གོ་འཕང་མཆོག་བརྙེས་པ། །
You attained the supreme state of realization of the four vidyādharas:
ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
Orgyen Tötreng Tsal, to you I pray!
 
དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི། །
Through this prayer of mine,
མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་བྱིན་རླབས་དཔལ་ཡོན་ཀུན། །
May I obtain all the blessings, auspiciousness, and qualities of the wisdom, compassion and power of all the buddhas,
བདག་གིས་ལེགས་ཐོབ་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་སྨིན་ཏེ། །
And maturing into the vajra body,
མ་ལུས་འགྲོ་བའི་དཔལ་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །
Bring auspiciousness and good for every single living being!
རིག་འཛིན་མཆོག་བརྒྱད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་རི་བོ་དགའ་ལྡན་པའི་རབ་འབྱམས་པ་དོན་གྲུབ་རྒྱ་མཚོས་བསྐུལ་བའི་ངོར་གསང་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ལེགས་པར་ནོད་ནས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་གེགས་མ་ཞུགས་པའི་རྫོགས་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་པ་འཇིགས་མེད་འཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བའི་བྱ་བྲལ་བས་ཐོལ་བྱུང་ཤར་མར་ཡིད་ཆེས་ཐོབ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་མཚོ་སྔོན་ནས་བརྩམས་པའི་དགེ་བས་འབྲེལ་ཐོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བྱིན་རླབས་འཇུག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག།  །།
This prayer to the eight supreme vidyādharas, “A Constant Stream of Blessings”, was composed by the Dzogchen yogi Jikmé Trinlé Özer, for whom no obstacles due to doubts ever occurred since he had been properly empowered into the mandala of the secret mantrayāna. He attained confidence in this prayer, which arose instantaneously at the request of Döndup Gyatso, a Rabjampa of the Gelugpa tradition at Kokonor in the north. By the power of the merit of writing this prayer, may the blessings of the vidyādharas enter the mindstreams of all with whom he has a connection.
Longchen Nyingtik Collection – LotsawaHouse
འུྃཿ ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས༔ གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་སྨོན་ལམ་བཞུགས༔
The Prayer of the Ground, Path & Fruition
From the Heart Essence of the Vast Expanse
དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
Homage to glorious Samantabhadra!
གདོད་མའི་གནས་ལུགས་རང་བཞིན་སྤྲོས་དང་བྲལ༔
The true nature of things is naturally free of conceptual projections.
ཡོད་པ་མ་ཡིན་རྒྱལ་བས་འདི་མ་གཟིགས༔
It does not exist, since even the victorious ones do not see it.
མེད་པ་མ་ཡིན་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་གཞི༔
Yet neither is it non-existent, as it is the ground of all samsara and nirvana.
འགལ་འདུ་མ་ཡིན་བརྗོད་བྱའི་ཡུལ་ལས་འདས༔
There is no contradiction here, for it lies beyond the realm of expression.
རྫོགས་ཆེན་གཞི་ཡི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་ཤོག༔
May all realize this Great Perfection, the true nature of the ground!
ངོ་བོ་སྟོང་པས་རྟག་པའི་མཐའ་ལས་གྲོལ༔
In essence it is empty, hence free from the limitations of permanence.
རང་བཞིན་གསལ་བས་ཆད་པའི་མུ་དང་བྲལ༔
By nature it is clear, and free from the limitations of nihilism.
ཐུགས་རྗེ་འགག་མེད་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་གཞི༔
Its capacity unobstructed, it is the ground of manifold emanations.
གསུམ་དུ་དབྱེ་ཡང་དོན་ལ་ཐ་མི་དད༔
It is divided into three, yet in truth there are no such differentiations.
རྫོགས་ཆེན་གཞི་ཡི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་ཤོག༔
May all realize this Great Perfection, the true nature of the ground!
བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྒྲོ་འདོགས་ཀུན་དང་བྲལ༔
Inconceivable and free of all superimposition, one-sided fixation
ཡོད་དང་མེད་པའི་ཕྱོགས་འཛིན་རྣམ་པར་ཞིག༔
On things being either existent or non-existent completely dissolves.
འདི་དོན་བརྗོད་ལ་རྒྱལ་བའི་ལྗགས་ཀྱང་རྡུགས༔
The full import of this turns back even the tongue of the victors.
ཐོག་མཐའ་བར་མེད་གཏིང་གསལ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས༔
Without beginning, middle, or end, it is a great expanse of deep clarity.
རྫོགས་ཆེན་གཞི་ཡི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་ཤོག༔
May all realize this Great Perfection, the true nature of the ground!
རང་ངོ་རྣམ་དག་སྐྱེ་མེད་ཀ་དག་ལ༔
Its essence is pristine, unoriginated, and primordially pure.
ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས་པའི་གདངས་ཤར་བ༔
Whatever manifests is the expression of this unconditioned spontaneous presence.
གུད་དུ་མ་བཟུང་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆེར༔
Without perceiving them as other, realizing the great unity of awareness-emptiness,
རྟོགས་པས་གཞི་ཡི་དགོངས་པ་ཚད་དུ་ཕྱིན༔
One’s understanding of the ground will reach a point of culmination.
ལམ་གྱི་གནད་ལ་གོལ་ཕྱོགས་མེད་པར་ཤོག༔
May there be no deviations and mistakes concerning this key point of the path!
ཡེ་ནས་དག་པས་ལྟ་བའི་མིང་ཡང་མེད༔
Pure from the beginning, even the term “view” does not exist.
རང་ངོ་རིག་པས་སྒོམ་རྒྱུའི་ཤུབས་ནས་འདོན༔
Aware of the original state, the sheath of meditation falls away.
གཟའ་གཏད་མེད་པས་སྤྱོད་པའི་སྒྲོག་དང་བྲལ༔
There are no reference points, hence no need to restrain one’s conduct.
རང་བཞིན་ལྷུམས་ཞུགས་སྤྲོས་བྲལ་རྗེན་པའི་ངང༌༔
In the spontaneously present nature, this state of naked simplicity,
ལམ་གྱི་གནད་ལ་གོལ་ཕྱོགས་མེད་པར་ཤོག༔
May there be no deviations and mistakes concerning this key point of the path!
བཟང་ངན་རྣམ་རྟོག་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་ཞིང༌༔
Not falling into partiality towards positive thoughts or negative ones,
བཏང་སྙོམས་ལུང་མ་བསྟན་དུ་མ་འབྱམས་པར༔
And without giving free rein to a state of indifferent neutrality,
ཤར་གྲོལ་རིས་མེད་རྒྱ་ཡན་ལྷུན་འབྱམས་ཀློང༌༔
Manifestation and liberation—an expanse unrestricted, unbridled, and spontaneously free.
སྤང་བླང་ཡེ་ཟད་རང་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་ངང༌༔
Understanding that the nature is inherently devoid of needing to accept and reject,
ལམ་གྱི་གནད་ལ་གོལ་ཕྱོགས་མེད་པར་ཤོག༔
May there be no deviations and mistakes concerning this key point of the path!
ཐོག་མའི་སྤྱི་གཞི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང༌༔
Like space, awareness is the universal ground and starting point.
གཞི་སྣང་རིག་པ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་བཞིན༔
Manifest ground spontaneously present, yet vanishing like clouds in the sky,
ཕྱི་གསལ་ཤེས་པ་ནང་དུ་ལྡོག་པ་ལས༔
The mind radiates out, projecting outwards and then returning within
ཁྱད་ཆོས་དྲུག་ལྡན་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་སྦུབས༔
To the youthful vase body’s inner space, possessing six unique characteristics—
འབྲས་བུའི་རྒྱལ་པོ་བཙན་ས་ཟིན་པར་ཤོག༔
May all seize the throne of this majestic fruition!
ཡེ་ནས་རང་རིག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ༔
From the very beginning, awareness itself is Samantabhadra.
ཐོབ་བྱའི་ཞེ་འདོད་མཐའ་དག་དབྱིངས་སུ་ཡལ༔
Within it, all hoping for attainments dissolves into the sphere of reality,
བྱ་རྩོལ་བློ་འདས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གཤིས༔
The true character of the Great Perfection, beyond intentional effort;
དབྱིངས་རིག་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་མཁའ་ཀློང་སྦུབས༔
The sphere of reality and awareness, the inner space of Samantabhadri—
འབྲས་བུའི་རྒྱལ་པོ་བཙན་ས་ཟིན་པར་ཤོག༔
May all seize the throne of this majestic fruition!
རབ་ཏུ་མི་གནས་དབུ་མ་ཆེན་པོའི་དོན༔
Utterly non-abiding—the nature of the Great Middle Way;
ཁྱབ་གདལ་ལྷུན་འབྱམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང༌༔
All-embracing and spontaneously vast—the state of Mahamudra;
མཐའ་གྲོལ་ཀློང་ཡངས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གནད༔
Freed from limitations and wide open—the key point of the Great Perfection.
ས་ལམ་ཡོན་ཏན་གཞིར་རྫོགས་ལྷུན་གྲུབ་སྦུབས༔
The virtues of the levels and paths fundamentally complete—spontaneously present inner space.
འབྲས་བུའི་རྒྱལ་པོ་བཙན་ས་ཟིན་པར་ཤོག༔
May all seize the throne of this majestic fruition!
ཐུགས་བཅུད་ཀློང་ཆེན་ཟབ་རྒྱ་ཡི༔
This profound prayer, a summation of the seal
མཐའ་སྡུད་སྨོན་ལམ་ཟབ་མོ་འདི༔
Of the quintessential vast expanse,
བཀའ་སྲུང་དྲང་སྲོང་རྭ་ཧུ་ལ༔
Was set down at the behest of the protector of the teachings,
བནྡྷེའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐུལ་ནས་བཀོད༔
The Rishi Rahula, who took the form of a monk.
ཟབ་དོན་སྤེལ་བ་དོན་ཡིད་ཅིང༌༔
To make meaningful the spread of the profound reality
རྟེན་འབྲེལ་སྨོན་ལམ་མཐར་ཕྱིན་ཕྱིར༔
And bring to perfection this prayer of interdependence,
ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་བྱིན་རླབས་པའི༔
I let loose this profound seal to the mad yogi of Kong.
ཀོང་སྨྱོན་སྦས་པའི་རིག་འཛིན་ལ༔
Entrusting it to this hidden master of awareness
ཟབ་རྒྱ་བཀྲོལ་ཏེ་གཏད་རྒྱ་བྱས༔
Who himself has been blessed by Akashagarbha.
འགྲོ་དོན་ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་ཤོག༔ ༔
May its benefit for beings equal the extent of space!
| Translated by Cortland Dahl, 2006.
Longchen Nyingtik Collection – LotsawaHouse
༄༅། །རིག་འཛིན་འདུས་པའི་བརྒྱུད་འདེབས་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
Rain of Siddhis: A Prayer to the Lineage of Rigdzin Düpa
རིགས་བརྒྱའི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས། །
Samantabhadra and Vajrasattva, lords of a hundred buddha families,
དྲུག་པའི་རྒྱལ་ཚབ་པྲ་ཧེ་བཛྲ་དང༌། །
Prahevajra, regent of Vajradhara,
དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལ། །
Mañjuśrīmitra, you who attained the supreme siddhi,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །
To you I pray: bestow on me the vajra wisdom!
 
བརྟུལ་ཞུགས་མཐར་ཕྱིན་མཁས་པ་ཤྲཱི་སེང༌། །
The learned Śrī Siṃha, who perfected the yogic disciplines,
ཟག་མེད་འཇའ་ལུས་རབ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མདོ། །
Jñanasūtra, who attained the immaculate rainbow body,
ཐེག་མཆོག་སྙིང་པོའི་ཤིང་རྟ་བི་མའི་ཞབས། །
Vimalamitra, pioneer of the essence of the supreme yāna,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །
To you I pray: bestow on me the vajra wisdom!
 
དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་པདྨ་འབྱུང༌། །
Padmākara, master over the ocean of mandalas,
འཇམ་དཔལ་སྤྲུལ་པ་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་དང༌། །
King Trisong Detsen, emanation of Mañjuśrī,
གངས་ཅན་མུན་སེལ་བཻ་རོ་མཚོ་རྒྱལ་ལ། །
Vairocana and Yeshe Tsogyal, who dispelled the darkness in the Land of Snows,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །
To you I pray: bestow on me the vajra wisdom!
 
སྙིང་ཐིག་བརྡའ་འགྲོལ་ཀུན་མཁྱེན་དྲི་མེད་འོད། །
Omniscient Trimé Özer [Longchenpa], who revealed the symbols of the Nyingtik,
ཟབ་གཏེར་བཀའ་བབས་རིག་འཛིན་འཇིགས་བྲལ་གླིང༌། །
Vidyādhara Jigdral Lingpa [Jikmé Lingpa], who was authorized with the transmission of the profound terma,
ལྷ་སྲས་ཟློས་གར་ཀུན་བཟང་གཞན་ཕན་ཞབས། །
Kunzang Shyenpen, emanation of the prince Murum Tsenpo,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །
To you I pray: bestow on me the vajra wisdom!
 
གདམས་པའི་མཛོད་འཛིན་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་དང༌། །
Gyalwé Nyugu, holder of the treasury of instructions,
མཁས་དང་གྲུབ་པའི་འཁོར་བརྒྱུར་མདོ་སྔགས་གླིང༌། །
Dongak Lingpa [Jamyang Khyentsé Wangpo], universal king of learning and practice,
བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །
Root master, in all your incomparable kindness,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །
To you I pray: bestow on me the vajra wisdom!
 
རྒྱལ་ཐབས་སྤྱི་བླུགས་དབང་ཆུས་རྒྱུད་སྨིན་ཞིང༌། །
May my mind be ripened through the majestic empowerment,
སྤྱི་ཁྱད་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག །
May general, specific and special samayas be completely pure,
ཏིང་འཛིན་ལྔ་དང་གབ་པ་བཞི་ཡི་གནད། །
By perfecting all the crucial points of the five samādhis and four secrets,
ཡོངས་རྫོགས་བསྐྱེད་རིམ་ཟབ་མོས་གཞི་བཟུང་སྟེ། །
May the profound generation stage create the foundation,
སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྫོགས་རིམ་དང༌། །
And through the perfection stage of the wish-fulfilling jewel of the oral lineage,
མ་བསྒོམ་སངས་རྒྱས་ཕོ་ཉའི་ལམ་བརྟེན་ནས། །
And the paths of the methods of ‘buddhahood without meditation’,
ཕུང་ཁམས་སྒྲིབ་བྲལ་དབྱིངས་སུ་དག་པའི་རྩལ། །
May we attain the power of purifying the obscurations of the body and elements into space,
ལྔ་ལྡན་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེར་སྨིན་པར་ཤོག །
Culminating in the vajra body of fivefold rainbow light!
རིག་འཛིན་འདུས་པའི་བརྒྱུད་འདེབས་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་ལམ་འདིའི་རྒྱུ་མཚན་ཅུང་ཟད་ཤེས་པའི་མོས་གུས་ཅན་འཇིགས་མེད་བསྟན་པའི་ཉི་མས་བྲིས་པ་ཛ་ཡནྟུ། །
Composed by the devoted Jikmé Tenpé Nyima, who knows a little about the meaning of this path. Jayantu!
Longchen Nyingtik Collection – LotsawaHouse
༄༅། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀློང་ཆེན་སྙིང་ཏིག་གི་སྔོན་འགྲོའི་ངག་འདོན་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་རྣམ་མཁྱེན་ལམ་བཟང་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
The Excellent Path to Omniscience: The Dzogchen Preliminary Practice of Longchen Nyingtik
by Dodrupchen Jikme Trinle Özer
Homage to Rigdzin Jikme Lingpa
གདོད་ནས་མངོན་སུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་གང་ལ་གང་འདུལ་གཟུགས་སྐུ་འགགས་པ་མེད། །
Though enlightened from the very beginning, you never cease to take on forms, to tame each in their very own way.
སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ངོམ་ཡང་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་གཟུགས་དང་འཛིན་པ་བྲལ། །
Though displaying magical appearances of every kind, you are free from aggregates, elements, sense-fields, form and grasping.
མི་ཡི་གཟུགས་སུ་སྣང་ཡང་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་སྟོང་འབར་རྒྱལ་བ་དངོས། །
Though appearing in human form, in reality you are a buddha, shining out thousands of light rays of knowledge and of love.
ཚེ་འདི་ཙམ་དུ་མ་ཡིན་གཏན་གྱི་སྐྱབས་སུ་ཁྱེད་བསྟེན་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
Not just in this life alone, but always, I rely on you as my refuge: Khyentse Özer,1 fill me with your blessings!
དེ་ལ་འདིར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀློང་ཆེན་སྙིང་ཐིག་གི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ངག་འདོན་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་ལ།
This is the arrangement of the Dzogchen Longchen Nyingtik Ngöndro.
ཐོག་མར་ངག་བྱིན་རླབས་ནི།
The Blessing of the Speech
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ། ལྕེ་དབང་རྂ་ཡིག་ལས་བྱུང་མེས་བསྲེགས་ནས། །
Oṃ āḥ hūṃ! From the syllable raṃ (in my speech centre) arises fire, consuming my tongue,
འོད་དམར་རྣམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་སྦུབས། །
Which is transformed into a three-spoked vajra of red light.2
ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་མཐའ་སྐོར་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་། །
In its centre are the vowels and consonants, and around them the mantra of ‘The Essence of Interdependent Origination’:3
མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུའི་ཡིག་འབྲུ་ལས། །
Their syllables are like strings of pearls. From them,
འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད་པས་མཉེས། །
Light streams out, making offerings to the buddhas and bodhisattvas, and pleasing them.4
སླར་འདུས་ངག་སྒྲིབ་དག་ནས་གསུང་རྡོ་རྗེའི། །
As it converges back, all the obscurations of my speech are purified, and
བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །
I obtain all the blessings and siddhis of vajra speech.
The Vowel Mantra
ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ
a a, i i, u u, ri ri, li li, e ai, o au, ang ah
ལན་བདུན།
7 times
The Consonant Mantra
ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ
ka kha ga gha nga, cha chha ja jha nya, ta tha da dha na, ta tha da dha na, pa pha ba bha ma, ya ra la wa sha sha sa ha ksha
ལན་བདུན།
7 times
Mantra of the essence of interdependent origination
ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷཱ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་དཏ། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝྃ་ཝཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿསྭཱ་ཧཱ།
om yé dharma hetu prabhava hetun teshan tatagato hyavadat teshan tsa yo nirodha evam vadi maha shramana soha
All dharmas originate from a cause. The Tathāgata has taught this cause. That which brings the cause to cessation—this too, has been taught by the Great Śramaṇaḥ.
ལན་བདུན།
7 times
Mantras for Multiplying the Power of Recitation
ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་བི་མ་ནཱ་སཱ་ར་མ་ཧཱ་ཛམྦྷ་ཧཱུྂ།
om sambhara sambhara vimana sara maha dzambha hung
ཨོཾ་སྨ་ར་སྨ་ར་བི་མཱ་ན་སྐ་ར་མ་ཧཱ་ཛ་བ་ཧཱུྂ།
om mara mara bimana kara maha dzaba hung
ཞེས་སྤེལ་མར་ལན་བདུན་བཟླས་པས་དེ་ཉིད་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ཚད་གྲངས་མེད་དུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་།
Recite the mantras seven times; whatever you say will multiply beyond all measure.
ཨོཾ་རུ་ཙི་ར་མ་ཎི་པྲ་བརྡྷ་ནཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།
om rutsi ramani pravardhanaye soha
ཧྲཱིཿབཛྲ་ཛི་ཧཱ་མནྟྲ་དྷ་ར་བརྡྷ་ནི་ཨོཾ།
hri benza dziha mantra dhara vardhani om
ཞེས་པའང་བདུན་ལམ་གསུམ་བཟླས་པས་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་འབུམ་དུ་བསྐྱེད་པར་གསུངས།
Recite this seven or three times, and the power of your mantras will be increased one hundred thousand times.
ཡི་དམ་གྱི་བཟླས་པའི་ཐོག་མར་འདི་དང་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་བཅས་བཟླས་པས་ཕྲེང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་།
To bless your mala before beginning the recitation of your yidam deity recite this mantra, along with the vowels and consonants and ‘The Essence of Interdependent Origination’.
སྐབས་སུ་ཁ་ཟས་ལའང་བཏབ་གྲུབ་ན་ནུས་པའི་མཐུ་སྐྱེད་པར་གསུངས་སོ། །
Also recite it from time to time over your food, and it will bless it and increase the power and strength of its nutrition.
དང་པོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི།
1. Invoking the Lama
བླ་མ་མཁྱེན།
O lama, care for me!
ལན་བདུན་གྱིས་གདུང་བ་དྲག་པོས་བོས་ནས།
Repeat seven times calling out in ardent longing and devotion.
སྙིང་དབུས་དད་པའི་གེ་སར་བཞད་པ་ནས། །
From the blossoming lotus of devotion at the centre of my heart,
སྐྱབས་གཅིག་དྲིན་ཅན་བླ་མ་ཡར་ལ་བཞེངས། །
Rise up, O compassionate lama, my only refuge!
ལས་དང་ཉོན་མོངས་དྲག་པོས་གཟིར་བ་ཡི། །
I am plagued by past actions and turbulent emotions.
སྐལ་བ་ངན་པ་བདག་ལ་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར། །
To protect me in my misfortune,
སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་རྒྱན་དུ་བཞུགས། །
Remain as the jewel ornament on the crown of my head, the cakra of great bliss,
དྲན་དང་ཤེས་བཞིན་ཀུན་ཀྱང་བཞེངས་སུ་གསོལ། །
Arousing all my mindfulness and awareness, I pray!
The Four Thoughts that Turn the Mind from Saṃsāra: A Brief Version
༈ དལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །
daljor di ni shintu nyepar ka
This free and well-favoured human form is difficult to obtain.
སྐྱེས་བུའི་དོན་སྒྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ། །
kyebü dön drub tobpar gyurpa la
Now that you have the chance to realize the full human potential,
གལ་ཏེ་འདི་ལ་ཕན་པ་མ་བསྒྲུབས་ན། །
galté di la penpa madrub na
If you don’t make good use of this opportunity,
ཕྱིས་འདི་ཡང་དག་འབྱོར་པ་ག་ལ་འགྱུར། །
chi di yangdak jorpa gala gyur
How could you possibly expect to have such a chance again?5
སྲིད་གསུམ་མི་རྟག་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་དང་འདྲ། །
si sum mitak tönké trin dang dra
This existence of ours is as transient as autumn clouds.
འགྲོ་བའི་སྐྱེ་འཆི་གར་ལ་བལྟ་དང་མཚུངས། །
drowé kyechi gar la ta dang tsung
To watch the birth and death of beings is like looking at the movement of a dance.
སྐྱེས་བུའི་ཚེ་འགྲོ་ནམ་མཁའི་གློག་འདྲ་སྟེ། །
kyebü tsé dro namkhé lok dra té
A lifetime is like a flash of lightning in the sky,
རི་གཟར་འབབ་ཆུ་བཞིན་དུ་མྱུར་མགྱོགས་འགྲོ །
rizar babchu shyindu nyur gyok dro
Rushing by, like a torrent down a steep mountain.6
དུས་ཀྱིས་བསྙེན་ནས་རྒྱལ་པོ་འགྲོ་གྱུར་ན། །
dü kyi nyen né gyalpo dro gyur na
When his time has come, even a king has to die,
ལོངས་སྤྱོད་མཛའ་དང་གཉེན་བཤེས་རྗེས་མི་འབྲངས༌། །
longchö dza dang nyenshé jé midrang
And neither his friends nor his wealth can follow him.
སྐྱེས་བུ་དག་ནི་གར་གནས་གར་འགྲོ་ཡང༌། །
kyebu dak ni gar né gar dro yang
So for us—wherever we stay, wherever we go—
ལས་ནི་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འབྲང༌། །
lé ni dribma shyindu jesu drang
Karma follows us like a shadow.7
སྲེད་སྲིད་མ་རིག་དབང་གིས་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །
sé si marik wang gi kyewo nam
Because of craving, attachment and ignorance,
མི་དང་ལྷ་དང་ངན་སོང་རྣམ་གསུམ་པོ། །
mi dang lha dang ngensong nam sumpo
Men, gods, animals, hungry ghosts and hell-beings
འགྲོ་བ་ལྔ་པོ་དག་ཏུ་མི་མཁས་འཁོར། །
drowa ngapo dak tu mi khé khor
Foolishly go round,
དཔེར་ན་རྫ་མཁན་འཁོར་ལོ་འཁོར་བ་བཞིན། ། ༈
per na dza khen khorlo khorwa shyin
Like the turning of a potter’s wheel.8
The Four Thoughts that Turn the Mind from Saṃsāra
Free and Well-Favoured Human Birth
ད་རེས་དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་དང༌། །
Being born in hell, preta or animal realms,
ཚེ་རིང་ལྷ་དང་ཀླ་ཀློ་ལོག་ལྟ་ཅན། །
Amidst long-living gods, in uncivilized lands, or with wrong views,
སངས་རྒྱས་མ་བྱོན་ཞིང་དང་ལྐུགས་པ་སྟེ། །
In a world where a buddha has not come, or incapable of understanding:
མི་ཁོམས་བརྒྱད་ལས་ཐར་བའི་དལ་བ་ཐོབ། །
Now I am free from these ‘eight states where there’s no chance for Dharma practice’.
མིར་གྱུར་དབང་པོ་ཚང་དང་ཡུལ་དབུས་སྐྱེས། །
Born a human being, with all my faculties intact, and in a central land,
ལས་མཐའ་མ་ལོག་བསྟན་ལ་དད་པ་སྟེ། །
My lifestyle not harmful and wrong, and with faith in Buddha’s teaching—
རང་ཉིད་འབྱོར་པ་ལྔ་ཚང་སངས་རྒྱས་བྱོན། །
All ‘five personal advantages’ are complete. A buddha has come,
ཆོས་གསུངས་བསྟན་པ་གནས་དང་དེ་ལ་ཞུགས། །
He taught the Dharma, it has survived, I have embraced it, and
བཤེས་གཉེན་དམ་པས་ཟིན་དང་གཞན་འབྱོར་ལྔ། །
A true spiritual friend has accepted me—I have the ‘five advantages due to circumstances’.
ཐམས་ཅད་རང་ལ་ཚང་བའི་གནས་ཐོབ་ཀྱང༌། །
Although in a position where I have every one of them,
རྐྱེན་མང་ངེས་པ་མེད་པས་ཚེ་སྤངས་ནས། །
Once this life, so fraught with uncertainty, is relinquished,
འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཉིད་དུ་སོན་པར་འགྱུར། །
I will go on to yet another realm of existence.
བློ་སྣ་ཆོས་ལ་སྒྱུར་ཅིག་གུ་རུ་མཁྱེན། །
O Guru Rinpoche, turn my mind towards the practice—care for me!
ལམ་གོལ་དམན་པར་མ་གཏོང་ཀུན་མཁྱེན་རྗེ། །
Omniscient masters, Longchenpa and Jikme Lingpa, keep me from straying onto the wrong paths!
གཉིས་སུ་མེད་དོ་དྲིན་ཅན་བླ་མ་མཁྱེན། །
Compassionate lama, you who are one with them—care for me!
ད་རེས་དལ་རྟེན་དོན་ཡོད་མ་བྱས་ན། །
If I do not seize the opportunity this present freedom offers,
ཕྱི་ནས་ཐར་པ་བསྒྲུབ་པའི་རྟེན་མི་རྙེད། །
I will not find such a basis for attaining liberation later on.
བདེ་འགྲོའི་རྟེན་ལ་བསོད་ནམས་ཟད་གྱུར་ནས། །
Once the merit that provided this happy existence is spent,
ཤི་བའི་འོག་ཏུ་ངན་སོང་ངན་འགྲོར་འཁྱམས། །
After death I will wander as a being in the lower realms.
དགེ་སྡིག་མི་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་མི་ཐོས། །
Not knowing good from bad, I will never hear the sound of Dharma,
དགེ་བའི་བཤེས་དང་མི་མཇལ་མཚང་རེ་ཆེ། །
Nor meet a spiritual friend—a terrible disaster!
སེམས་ཅན་ཙམ་གྱི་གྲངས་དང་རིམ་པ་ལ། །
Only to think of the numbers and kinds of sentient beings
བསམས་ན་མི་ལུས་ཐོབ་པ་སྲིད་མཐའ་ཙམ། །
Is to realize just how slim is the chance of gaining a human body;
མི་ཡང་ཆོས་མེད་སྡིག་ལ་སྤྱོད་མཐོང་ན། །
And even among human beings—to see how their behaviour is so harmful and contrary to Dharma,
ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པ་ཉིན་མོའི་སྐར་མ་ཙམ། །
Is to realize that those who really act according to Dharma are as rare as stars in broad daylight.
བློ་སྣ་ཆོས་ལ་སྒྱུར་ཅིག་གུ་རུ་མཁྱེན། །
O Guru Rinpoche, turn my mind towards the practice—care for me!
ལམ་གོལ་དམན་པར་མ་གཏོང་ཀུན་མཁྱེན་རྗེ། །
Omniscient masters, Longchenpa and Jikme Lingpa, keep me from straying onto the wrong paths!
གཉིས་སུ་མེད་དོ་དྲིན་ཅན་བླ་མ་མཁྱེན། །
Compassionate lama, you who are one with them—care for me!
གལ་ཏེ་མི་ལུས་རིན་ཆེན་གླིང་ཕྱིན་ཡང༌། །
Even though I have reached this jewel island, the human body,
ལུས་རྟེན་བཟང་ལ་བྱུར་པོ་ཆེ་ཡི་སེམས། །
A fickle and impetuous mind in such a promising basis
ཐར་པ་བསྒྲུབ་པའི་རྟེན་དུ་མི་རུང་ཞིང༌། །
Makes it no good as a foundation for attaining liberation.
ཁྱད་པར་བདུད་ཀྱིས་ཟིན་དང་དུག་ལྔ་འཁྲུགས། །
Especially when misled by corrupting influences, or with the five poisons raging inside,
ལས་ངན་ཐོག་ཏུ་བབས་དང་ལེ་ལོས་གཡེངས། །
When negative karma overtakes me, or I am distracted by laziness,
གཞན་ཁོལ་བྲན་གཡོག་འཇིགས་སྐྱོབ་ཆོས་ལྟར་བཅོས། །
Like a slave—under someone else’s control, turning to Dharma simply out of insecurity or fear, or merely pretending to practise,
རྨོངས་སོགས་འཕྲལ་བྱུང་རྐྱེན་གྱི་མི་ཁོམ་བརྒྱད། །
Or chronically senseless and stupid. These are ‘the eight incidental circumstances that make Dharma impossible’:
བདག་ལ་ཆོས་ཀྱི་འགལ་ཟླར་ལྷགས་པའི་ཚེ། །
When they come upon me, menacing my Dharma practice,
བློ་སྣ་ཆོས་ལ་བསྒྱུར་ཅིག་གུ་རུ་མཁྱེན། །
O Guru Rinpoche, turn my mind towards the practice—care for me!
ལམ་གོལ་དམན་པར་མ་གཏོང་ཀུན་མཁྱེན་རྗེ། །
Omniscient masters, Longchenpa and Jikme Lingpa, keep me from straying onto the wrong paths!
གཉིས་སུ་མེད་དོ་དྲིན་ཅན་བླ་མ་མཁྱེན། །
Compassionate lama, you who are one with them—care for me!
སྐྱོ་ཤས་ཆུང་ཞིང་དད་པའི་ནོར་དང་བྲལ། །
With little renunciation, and without the jewel of devotion,
འདོད་སྲེད་ཞགས་པས་བཅིངས་དང་ཀུན་སྤྱོད་རྩུབ། །
Caught in the bonds of worldly ties and cravings, or with crude, degenerate behaviour,
མི་དགེ་སྡིག་ལ་མི་འཛེམ་ལས་མཐའ་ལོག །
Never holding back from negative, harmful actions, and without the slightest real interest,
སྡོམ་པ་ཉམས་ཤིང་དམ་ཚིག་རལ་བ་སྟེ། །
With vows all broken, and samaya torn to shreds:
རིས་ཆད་བློ་ཡི་མི་ཁོམ་རྣམ་པ་བརྒྱད། །
These are ‘the eight impossible states where mind cuts us off from the Dharma’:
བདག་ལ་ཆོས་ཀྱི་འགལ་ཟླར་ལྷགས་པའི་ཚེ། །
When they come upon me, menacing my Dharma practice,
བློ་སྣ་ཆོས་ལ་བསྒྱུར་ཅིག་གུ་རུ་མཁྱེན། །
O Guru Rinpoche, turn my mind towards the practice—care for me!
ལམ་གོལ་དམན་པར་མ་གཏོང་ཀུན་མཁྱེན་རྗེ། །
Omniscient masters, Longchenpa and Jikme Lingpa, keep me from straying onto the wrong paths!
གཉིས་སུ་མེད་དོ་དྲིན་ཅན་བླ་མ་མཁྱེན། །
Compassionate lama, you who are one with them—care for me!
Impermanence
ད་ལྟ་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མ་གཟིར། །
At this moment, I am not ravaged by sickness and pain,
བྲན་ཁོལ་ལ་སོགས་གཞན་དབང་མ་གྱུར་པས། །
Nor am I a slave or such, under another’s control.
རང་དབང་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་དུས་འདིར། །
So now that I have this perfect, auspicious quality of total independence,
སྙོམས་ལས་ངང་དུ་དལ་འབྱོར་ཆུད་གསོན་ན། །
If I waste the freedom of this human life through my own indolence,
འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཉེ་དུ་འབྲེལ་བ་ལྟ། །
No need to worry about companions, possessions, relatives and loved ones,
ལྟ་ཅི་གཅེས་པར་བཟུང་བའི་ལུས་འདི་ཡང༌། །
When this body I hold so dear
མལ་གྱི་ནང་ནས་ས་ཕྱོགས་སྟོང་པར་བསྐྱལ། །
Is carried out alone from its bed to some desolate spot
ཝ་དང་བྱ་རྒོད་ཁྱི་ཡིས་འདྲད་པའི་དུས། །
To be torn to pieces by foxes, vultures and dogs.
བར་དོའི་ཡུལ་ན་འཇིགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ། །
Then, in the bardo realm there will be nothing but terror in store.
བློ་སྣ་ཆོས་ལ་བསྒྱུར་ཅིག་གུ་རུ་མཁྱེན། །
O Guru Rinpoche, turn my mind towards the practice—care for me!
ལམ་གོལ་དམན་པར་མ་གཏོང་ཀུན་མཁྱེན་རྗེ། །
Omniscient masters, Longchenpa and Jikme Lingpa, keep me from straying onto the wrong paths!
གཉིས་སུ་མེད་དོ་དྲིན་ཅན་བླ་མ་མཁྱེན། །
Compassionate lama, you who are one with them—care for me!
Karma: Cause and Effect
དགེ་སྡིག་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་ཕྱི་བཞིན་འབྲང༌། །
The results of beneficial and harmful actions will follow me.
The Suffering of Saṃsāra
ཁྱད་པར་དམྱལ་བའི་འཇིག་རྟེན་ཉིད་སོན་ན། །
If I am born in the hell realms:
ལྕགས་བསྲེགས་ས་གཞིར་མཚོན་གྱིས་མགོ་ལུས་འདྲལ། །
On a floor of burning iron, head and body are hacked with weapons,
སོག་ལེས་གཤོགས་དང་ཐོ་ལུམ་འབར་བས་འཚིར། །
Ripped apart with saws, and crushed with red-hot hammers,
སྒོ་མེད་ལྕགས་ཁྱིམ་འཐུམས་པར་འོ་དོད་འབོད། །
Trapped in a doorless iron cell, screaming out loud,
འབར་བའི་གསལ་ཤིང་གིས་འབུགས་ཁྲོ་ཆུར་འཚོད། །
Impaled on red-hot spikes or boiled in molten bronze, and
ཀུན་ནས་ཚ་བའི་མེས་བསྲེགས་བརྒྱད་ཚན་གཅིག །
Burned in a fire of the intensest heat—in the Eight Hot Hells.
གངས་རི་སྟུག་པོའི་འདབས་དང་ཆུ་འཁྱགས་ཀྱི། །
On the crests of snow mountains, on precipices of ice,
གཅོང་རོང་ཡ་ངའི་གནས་སུ་བུ་ཡུག་སྦྲེབས། །
Terrifying places engulfed by squalls and blizzards of snow,
གྲང་རེག་རླུང་གིས་བཏབ་པའི་ལང་ཚོ་ནི། །
My tender body, lashed by freezing winds,
ཆུ་བུར་ཅན་དང་ལྷག་པར་བརྡོལ་བ་ཅན། །
Breaks out in blisters, which burst open into festering sores,
སྨྲེ་སྔགས་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འདོན་པ་ཡང༌། །
In a ceaseless wail of agonized screams
ཚོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བརྣག་པར་དཀའ་བ་ཡིས། །
And suffering, hard even think about,
ཟུངས་ཀྱིས་རབ་བཏང་འཆི་ཁའི་ནད་པ་བཞིན། །
Like a dying person whose strength is all gone,
ཤུགས་རིང་འདོན་ཅིང་སོ་ཐམ་པགས་པ་འགས། །
I let out deep gasps and groans, my teeth clenched. My skin cracks open,
ཤའུ་ཐོན་ནས་ལྷག་པར་འགས་ཏེ་བརྒྱད། །
And the raw flesh exposed splits deeper, and yet again—in the Eight Cold Hells.
དེ་བཞིན་སྤུ་གྲིའི་ཐང་ལ་རྐང་པ་གཤོགས། །
My feet are cut to ribbons in the ‘Plain of Razor Blades’,
རལ་གྲིའི་ཚལ་དུ་ལུས་ལ་བཅད་གཏུབས་བྱེད། །
In the ‘Forest of Sword Blades’ my body is gashed and chopped,
རོ་མྱགས་འདམ་ཚུད་ཐལ་ཚན་རབ་མེད་ཀློང༌། །
I sink into the ‘Swamp of Putrefying Corpses’, and the ‘Pit of Hot Embers’,
མནར་བའི་ཉེ་འཁོར་བ་དང་འགྱུར་བ་ཅན། །
All in the ‘Neighbouring Hells’ that ring the Hell of Ultimate Torment. And then the changing, uncertain hells:
སྒོ་དང་ཀ་བ་ཐབ་དང་ཐག་པ་སོགས། །
Born in a door, a pillar, a fireplace, a rope and the like,
རྟག་ཏུ་བཀོལ་ཞིང་སྤྱོད་པའི་ཉི་ཚེ་བ། །
Always made use of and exploited in these ‘Ephemeral Hells’.
རྣམ་གྲངས་བཅོ་བརྒྱད་གང་ལས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ། །
When the cause of being born in any of the eighteen hells—
ཞེ་སྡང་དྲག་པོའི་ཀུན་སློང་སྐྱེས་པའི་ཚེ། །
Intense hatred and aggression—arises,
བློ་སྣ་ཆོས་ལ་བསྒྱུར་ཅིག་གུ་རུ་མཁྱེན། །
O Guru Rinpoche, turn my mind towards the practice—care for me!
ལམ་གོལ་དམན་པར་མ་གཏོང་ཀུན་མཁྱེན་རྗེ། །
Omniscient masters, Longchenpa and Jikme Lingpa, keep me from straying onto the wrong paths!
གཉིས་སུ་མེད་དོ་དྲིན་ཅན་བླ་མ་མཁྱེན། །
Compassionate lama, you who are one with them—care for me!
དེ་བཞིན་ཕོངས་ལ་ཉམས་མི་དགའ་བའི་ཡུལ། །
Likewise, in a grim and destitute realm
བཟའ་བཏུང་ལོངས་སྤྱོད་མིང་ཡང་མི་གྲགས་པར། །
Where the words, ‘food’, ‘drink’ or ‘comfort’ have never even been heard,
ཟས་སྐོམ་ལོ་ཟླར་མི་རྙེད་ཡི་དྭགས་ལུས། །
The pretas find nothing to eat or drink for months and years on end. Their bodies
རིད་ཅིང་ལྡང་བའི་སྟོབས་ཉམས་རྣམ་པ་གསུམ། །
Are emaciated and they lack even the strength to stand. They suffer from three different kinds of obscurations,9 and
གང་ལས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི་སེར་སྣ་ཡིན། །
The reason for being born as one is greed.10
གཅིག་ལ་གཅིག་བཟའ་གསོད་པའི་འཇིགས་པ་ཆེ། །
In constant dread of being killed and eaten by one another,
བཀོལ་ཞིང་སྤྱོད་པས་ཉམ་ཐག་བླང་དོར་རྨོངས། །
Exploited and worked until exhaustion, bewildered as to what to do or not to do,
ཕ་མཐའ་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བའི། །
Animals are oppressed by limitless suffering,
ས་བོན་གཏི་མུག་མུན་པར་འཁྱམས་པ་བདག །
The seed of which is stubborn stupidity—when I wander into its darkness,
བློ་སྣ་ཆོས་ལ་བསྒྱུར་ཅིག་གུ་རུ་མཁྱེན། །
O Guru Rinpoche, turn my mind towards the practice—care for me!
ལམ་གོལ་དམན་པར་མ་གཏོང་ཀུན་མཁྱེན་རྗེ། །
Omniscient masters, Longchenpa and Jikme Lingpa, keep me from straying onto the wrong paths!
གཉིས་སུ་མེད་དོ་དྲིན་ཅན་བླ་མ་མཁྱེན། །
Compassionate lama, you who are one with them—care for me!
Invoking the Lama’s Compassion to Avoid Pitfalls on the Path11
a. The Three Yānas
ཆོས་ལམ་ཞུགས་ཀྱང་ཉེས་སྤྱོད་མི་སྡོམ་ཞིང༌། །
Though I have entered the path of the Dharma, I haven’t put a stop to my erring ways.
ཐེག་ཆེན་སྒོར་ཞུགས་གཞན་ཕན་སེམས་དང་བྲལ། །
Though I have entered the door of the Mahāyāna, I am devoid of any beneficial thought for others.
དབང་བཞི་ཐོབ་ཀྱང་བསྐྱེད་རྫོགས་མི་སྒོམ་པའི། །
Though I have received the four empowerments, I do not practise the development and completion phases of meditation.
ལམ་གོལ་འདི་ལས་བླ་མས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །
O lama, free me from straying from the path!
b. View, Meditation and Action
ལྟ་བ་མ་རྟོགས་ཐོ་ཅོའི་སྤྱོད་པ་ཅན། །
Though I have not realized the View, I act as if ‘a master of crazy wisdom’.
སྒོམ་པ་ཡེངས་ཀྱང་གོ་ཡུལ་འུད་གོག་འཐག །
Though I am distracted in my Meditation, I let myself get stuck in mental gossip and concepts.
སྤྱོད་པ་ནོར་ཀྱང་རང་སྐྱོན་མི་སེམས་པའི། །
Though it’s my own Actions that are at fault, it’s someone else I blame.
ཆོས་དྲེད་འདི་ལས་བླ་མས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །
O lama, free me from becoming so arrogant and opinionated, so stubborn and insensitive!
c. Distractions of the Present Life
ནང་པར་འཆི་ཡང་གནས་གོས་ནོར་ལ་སྲེད། །
Though I may die tomorrow, I am full of craving for home, clothes and possessions.
ན་ཚོད་ཡོལ་ཡང་ངེས་འབྱུང་སྐྱོ་ཤས་བྲལ། །
Though I am quite old, I’m not mature enough to have the slightest renunciation for saṃsāra.
ཐོས་པ་ཆུང་ཡང་ཡོན་ཏན་ཅན་དུ་རློམ། །
Though I have truly heard only a little Dharma teaching, I pride myself on all my knowledge.
མ་རིག་འདི་ལས་བླ་མས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །
O lama, free me from such ignorance!
d. The Eight Worldly Concerns
རྐྱེན་ཁར་འཆོར་ཡང་འདུ་འཛི་གནས་སྐོར་སེམས། །
Though I may be rushing into danger, I go Dharma-socializing in crowds and public places, thinking I’m on a pilgrimage.
དབེན་པ་བརྟེན་ཀྱང་རང་རྒྱུད་ཤིང་ལྟར་རེངས། །
Though going on solitary retreats, my basic character remains as tough as a block of wood.
དུལ་བར་སྨྲ་ཡང་ཆགས་སྡང་མ་ཞིག་པའི། །
Though appearing calm and speaking softly, I haven’t got rid of the attachment and aversion boiling inside.
ཆོས་བརྒྱད་འདི་ལས་བླ་མས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །
O lama, free me from these eight worldly concerns!12
གཉིད་འཐུག་འདི་ལས་མྱུར་དུ་སད་དུ་གསོལ། །
Quickly rouse me from this deep sleep of ignorance!
ཁྲི་མུན་འདི་ལས་མྱུར་དུ་དབྱུང་དུ་གསོལ། །
Quickly set me free from this dismal self-imprisonment!
ཞེས་འབོད་པ་དྲག་པོས་ཐུགས་རྗེ་བསླང་བར་བྱའོ། །
Calling out to the lama with real fervour, invoke his compassion.
གཉིས་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི།
2. Taking Refuge
དཀོན་མཆོག་གསུམ་དངོས་བདེ་གཤེགས་རྩ་བ་གསུམ༔
In the Three Jewels, and their essence, the sugatas, in the three roots: lama, yidam, and khandro,
རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔
In the channels, inner air, and tiklés, and their nature, the bodhicitta,
ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔
In the mandala of essence, nature, and compassion,
བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
I take refuge until enlightenment is fully realized.
ལན་གསུམ༔
3 times
གསུམ་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི།
3. The Generation of Bodhicitta: the Heart of the Awakened Mind
ཧོཿ སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་ཆུ་ཟླའི་རྫུན་རིས་ཀྱིས༔
Ho! Mesmerized by the sheer variety of perceptions, which are like the illusory reflections of the moon in water,
འཁོར་བ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་འཁྱམས་པའི་འགྲོ༔
Beings wander endlessly astray in saṃsāra’s vicious cycle.
རང་རིག་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་ངལ་བསོའི་ཕྱིར༔
In order that they may find comfort and ease in the luminosity and all-pervading space of the true nature of their minds,
ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ངང་ནས་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔
I generate the immeasurable love, compassion, joy and equanimity of the awakened mind, the heart of bodhicitta.
ལན་གསུམ༔
3 times
བཞི་པ་རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས་ནི།
4. Vajrasattva Purification
ཨཱཿ བདག་ཉིད་ཐ་མལ་སྤྱི་བོ་རུ༔
Āḥ! I am in my ordinary form. Above my head
པད་དཀར་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་དབུས༔
On a white lotus, in the centre of a moon disc seat
ཧཱུྂ་ལས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔
Is hūṃ, which becomes the Lama Vajrasattva:
དཀར་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔
Brilliant white, with complete saṃbhogakāya adornments,
རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་སྙེམས་མ་འཁྲིལ༔
Holding vajra and bell, and embracing the consort Vajratopa.
ཁྱོད་ལ་སྐྱབས་གསོལ་སྡིག་པ་སྦྱོངས༔
I take refuge in you and pray—purify all our negative actions!
འགྱོད་སེམས་དྲག་པོས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔
With the deepest regret I acknowledge them all and ask your forgiveness:
ཕྱིན་ཆད་སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་སྡོམ༔
From now on—even if my life is at stake—I shall refrain from indulging in them again.
ཁྱོད་ཐུགས་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་སྟེང་༔
In your heart, upon a full moon
ཧཱུྂ་ཡིག་མཐའ་མར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔
Is the letter hūṃ, encircled by the mantra.
བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས༔
Reciting the mantra invokes your wisdom mind, and
ཡབ་ཡུམ་བདེ་རོལ་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔
From the point of union of the blissful play of yab-yum
བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན༔
A cloud of bodhicitta nectar
ག་བུར་རྡུལ་ལྟར་འཛག་པ་ཡིས༔
Flows down like a shining stream of milk.13 Through this,
བདག་དང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་གྱི༔
For me and all sentient beings of the three worlds
ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ༔
May our negative karma and destructive emotions—the causes of suffering—
ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་གྲིབ༔
Illnesses, harmful influences, negative actions and obscurations, along with wrong doing, downfalls, and blockages due to breakages of samaya,
མ་ལུས་བྱང་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔
Be purified, till not a single one remains!
ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾཿ ཀུ་རུ་ཧཱུྂ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ
om benza sato samaya | manupalaya | benza sato tenopa tishta dridho mé bhava | sutokhayo mé bhava | supokhayo mé bhava | anurakto mé bhava | sarva siddhi mé prayaccha | sarva karma su tsa mé | tsittam shreyang | kuru hung | ha ha ha ha ho | bhagavan | sarva tatagata benza ma mé muntsa benzi bhava maha samaya sato ah
ཅེས་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར།
Recite as many times as possible
མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས༔
O protector! In my ignorance and delusion
དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས༔
I have gone against and corrupted my samaya.
བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག༔
Lama protector, be my refuge!
གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ༔
Chief of all the maṇḍalas, vajra holder,
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན༔
Embodiment of great compassion:
འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔
Chief of all living beings, in you I take refuge!
སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ།
I confess all my impairments of the root and branch samayas of the body, speech and mind.
སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ།
I implore you: let my negative actions, obscurations, wrong doing and downfalls—all my flaws—be completely cleansed and purified!
ཞེས་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགྱེས་བཞིན་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་དག་པ་ཡིན་ནོ།
At these words of mine, Vajrasattva is pleased and smiling, says, “Son/daughter of an enlightened family, your negative actions, obscurations, wrong doing and downfalls are all purified”.
ཞེས་གནང་བ་བྱིན་ཞིང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་ལས་
Granting his forgiveness, he melts into light and dissolves into me.
རང་ཉིད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྣང་སྟོང་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྂ་གི་མཐའ་མར་ཡི་གེ་འབྲུ་བཞི་པོ་གསལ་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས།
Through this, I too become Vajrasattva, appearing yet empty, like a reflection in a mirror. At my heart is hūṃ, around which the four brilliantly radiant syllables oṃ vajra sattva14 emanate rays of light.
ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་དང་བཅས་པ་རྡོར་སེམས་རིགས་ལྔའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར།
Whereby the three worlds—the whole universe of the environment and beings within it—attain enlightenment all together as the buddha fields and buddhas of the five families of Vajrasattva.
ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྂ༔
om benza sato hung
ཞེས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་ལ། མཉམ་པར་བཞག་གོ །
Recite as many times as possible, then rest in meditation.
དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག
gewa di yi nyurdu dak
Through the positivity and merit of this, may I swiftly
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྲུབ་གྱུར་ནས།
dorjé sempa drub gyur né
Attain the realization of Vajrasattva, and thereby
འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ།
drowa chik kyang malüpa
Every single sentient being
དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག
dé yi sa la göpar shok
Reach his state of perfection too.
ལྔ་པ་མཎྜལ་ནི།
5. The Trikāya Mandala Offering
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ༔
Oṃ āḥ hūṃ!
a. Nirmāṇakāya Mandala Offering
སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཞིང་༔
One billion universes—a hundred times ten million worlds,15
རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ལྷ་མིའི་འབྱོར་པས་གཏམས༔
Filled with all the wealth of gods and human beings, like the ‘seven precious gems’,16
བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་བཅས་པ་ཡོངས་འབུལ་གྱིས༔
My bodies, my possessions, and my sources of merit, all together, I offer them in their entirety, so that
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྲིད་ཐོབ་ཤོག༔
I may be born as a nirmāṇakāya and turn the wheel of Dharma, liberating all beings!
b. Saṃbhogakāya Mandala Offering
འོག་མིན་བདེ་ཆེན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་༔
The highest heaven of great bliss, the realm of ‘Tukpo Köpa’,
ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུ་ཅན༔
Perfect with the five certainties,17 the mandala of the five buddha families,
འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་བསམ་ཡས་པ༔
And inconceivably vast clouds of offerings of every variety of sensual and emotional stimulants—
ཕུལ་བས་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔
With this offering, may I enjoy the perfection of the saṃbhogakāya fields!
c. Dharmakāya Mandala Offering
སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུ༔
Where all appearance and existence are completely pure from the very beginning—the youthful vase body,
ཐུགས་རྗེ་མ་འགགས་ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་རྒྱན༔
Ornamented by the play of dharmatā, unceasing compassion,
སྐུ་དང་ཐིག་ལེའི་འཛིན་པ་རྣམ་དག་ཞིང་༔
The realm where all clinging to the perception of kāyas and tiklés is naturally liberated—
ཕུལ་བས་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔
With this wisdom offering, may I enjoy the freedom of the dharmakāya reality!
དྲུག་པ་ཀུ་སུ་ལུའི་ཚོགས་གསོག་ནི།
6. The Accumulation of the Kusulu: Chö
ཕཊ༔ ལུས་གཅེས་འཛིན་བོར་བས་ལྷ་བདུད་ཆོམས༔
Phaṭ! By abandoning all attachment to this body held so dear, the demonic forces of seduction through desire18 are destroyed.
སེམས་ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་དབྱིངས་ལ་ཐོན༔
My consciousness shoots out through the ‘aperture of Brahmā’ into all-pervading space, uniting rigpa with space,
འཆི་བདག་གི་བདུད་བཅོམ་ཁྲོས་མར་གྱུར༔
Destroys the demonic force of death and transforms into Tröma,
གཡས་ཉོན་མོངས་བདུད་འཇོམས་གྲི་གུག་གིས༔
In her right hand, the hooked knife that symbolizes destruction of the demonic force of conflicting emotions.19
གཟུགས་ཕུང་པོའི་བདུད་བཅོམ་ཐོད་པ་བྲེགས༔
Slicing the top off my corpse’s skull, she destroys the demonic force of the aggregates of ego.20
གཡོན་ལས་བྱེད་ཚུལ་གྱིས་བྷནྡྷ་ཐོགས༔
Her left hand holds the skullcup to carry out her activity,
སྐུ་གསུམ་གྱི་མི་མགོའི་སྒྱེད་བུར་བཞག༔
Places it on the fireplace of three human heads—representing the three kāyas;
ནང་སྟོང་གསུམ་གང་བའི་བམ་རོ་དེ༔
Inside it is the corpse, now an offering as vast as a billion worlds,
ཨ་ཐུང་དང་ཧཾ་ཡིག་གིས་བདུད་རྩིར་བཞུ༔
Melted into nectar by an ‘A stroke’ and haṃ,
འབྲུ་གསུམ་གྱི་ནུས་པས་སྦྱང་སྤེལ་བསྒྱུར༔
Purified, multiplied and transformed through the power of oṃ āḥ hūṃ.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ༔
ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར།
Recite many times
ཕཊ༔ ཡར་མཆོད་ཡུལ་མགྲོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔
Phaṭ! The guests above—the root and lineage lamas and yidams—by my offering are pleased,
ཚོགས་རྫོགས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔
Whereby merit and wisdom are accumulated, and ordinary and supreme siddhis attained.21
མར་འཁོར་བའི་མགྲོན་མཉེས་ལན་ཆགས་བྱང་༔
The guests below, belonging to saṃsāra, are satisfied by my offering; karmic debts are repaid.
ཁྱད་པར་དུ་གནོད་བྱེད་བགེགས་རིགས་ཚིམ༔
In particular, by satisfying malicious and negative forces,
ནད་གདོན་དང་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་ཞི༔
All illnesses, destructive influences, and obstacles are pacified, dissolving into all-pervading space;
རྐྱེན་ངན་དང་བདག་འཛིན་རྡུལ་དུ་བརླག༔
Harmful circumstances and clinging to self are exploded.
མཐར་མཆོད་བྱ་དང་མཆོད་ཡུལ་མ་ལུས་ཀུན༔
Finally offering, offerer and guests—all
གཤིས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་མ་བཅོས་ཨ༔
Dissolve into the nature of Dzogpachenpo, the great simplicity: A
ཅེས་མཉམ་པར་བཞག
Now rest in meditative equipoise.
བདུན་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི།
7. Guru Yoga
a. The Visualization
ཨེ་མ་ཧོཿ
Emaho!
རང་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཞིང་༔
My entire perception, spontaneously perfect, is a realm of infinite purity,
བཀོད་པ་རབ་རྫོགས་ཟང་མདོག་དཔལ་རིའི་དབུས༔
The ‘Copper Coloured Mountain of Glory’, arrayed in complete and perfect detail. Here, in its very centre,
རང་ཉིད་གཞི་ལུས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔
My own body is Vajrayoginī,
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དམར་གསལ་གྲི་ཐོད་འཛིན༔
With one face and two hands, brilliant red and holding hooked knife and skull,
ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་སྤྱན་གསུམ་ནམ་མཁར་གཟིགས༔
My two feet gracefully poised, my three eyes gazing into the sky.
སྤྱི་བོར་པདྨ་འབུམ་བརྡལ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔
Above my head, on a blossoming hundred thousand-petalled lotus, sun and moon disc seat,
སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་༔
Inseparable from my own root master, embodiment of all sources of refuge, appears
དབྱེར་མེད་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔
Guru Rinpoche, in the supreme nirmāṇakāya form of the ‘Lake-born Vajra’.
དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་གཞོན་ནུའི་ཤ་ཚུགས་ཅན༔
His body glows with youth, white with a tinge of red.
ཕོད་ཁ་ཆོས་གོས་ཟ་བེར་འདུང་མ་གསོལ༔
He wears a gown, monastic shawl, cloak and robe.
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་སྟབས༔
With one face, two hands and seated in royal poise.
ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ཐོད་བུམ་བསྣམས༔
In his right hand he holds the vajra, in his left a skullcup containing the vase of immortality.
དབུ་ལ་འདབ་ལྡན་པདྨའི་མཉེན་ཞུ་གསོལ༔
On his head he wears a five-petalled lotus hat.
མཆན་ཁུང་གཡོན་ན་བདེ་སྟོང་ཡུམ་མཆོག་མ༔
Cradled in his left arm he holds the ‘supreme consort’ of bliss and emptiness,
སྦས་པའི་ཚུལ་གྱི་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་བསྣམས༔
Concealed as the three-pointed khaṭvāṅga trident.
འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་འོད་ཕུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔
He presides amidst a shimmering aura of rays and rings of rainbow light.
ཕྱི་འཁོར་འོད་ལྔའི་དྲྭ་བས་མཛེས་པའི་ཀློང་༔
All around him, enveloped in a beautiful lattice of white, blue, yellow, red and green light,
སྤྲུལ་པའི་རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་༔
Are King Trisong Detsen, the twenty-five disciples,
རྒྱ་བོད་པཎ་གྲུབ་རིག་འཛིན་ཡི་དམ་ལྷ༔
The paṇḍits, siddhas and vidyādharas of India and Tibet, yidam deities,
མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔
Ḍākinīs, and dharmapālas and protectors who keep the samaya—all gather like billowing clouds,
གསལ་སྟོང་མཉམ་གནས་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་གསལ༔
Visualized vivid and distinct, in the great equality of clarity and emptiness.
The Seven Line Prayer
ཧཱུྂ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔
Hūṃ! In the north-west of the land of Oḍḍiyāna,
པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔
In the heart of a lotus flower,
ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔
Endowed with the most marvellous attainments,
པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔
You are renowned as the ‘Lotus Born’,
འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔
Surrounded by many hosts of ḍākinīs.
ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱི༔
Following in your footsteps,
བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
I pray to you: Come, inspire me with your blessing!
གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ༔
guru pema siddhi hung
ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི།
c. The Seven Branches of Devotional Practice22
ཧྲཱི༔
Hrīḥ!
i. Prostration
བདག་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ༔
As many times as there are atoms in the universe,
རྣམ་པར་འཕྲུལ་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
I multiply my body and offer you prostrations.
ii. Offering
དངོས་བཤམས་ཡིད་སྤྲུལ་ཏིང་འཛིན་མཐུས༔
With both real offerings and those created in the mind through the power of samādhi,
སྣང་སྲིད་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱར་འབུལ༔
I offer the entire universe in one vast ‘gesture of offering’.
iii. Confession
སྒོ་གསུམ་མི་དགེའི་ལས་རྣམས་ཀུན༔
All the harmful actions of my body, speech and mind,
འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་བཤགས༔
I confess and purify in the luminosity of dharmakāya.
iv. Rejoicing
བདེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡི༔
Whether they be relative or absolute,
དགེ་ཚོགས་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔
I rejoice in all positive, virtuous actions.
v. Imploring the Buddhas to Turn the Wheel of Dharma
རིགས་ཅན་གསུམ་གྱི་གདུལ་བྱ་ལ།
According to the receptivity and needs of different beings,23
ཐེག་གསུམ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔
I implore you to turn the wheel of Dharma of the three yānas.
vi. Requesting the Buddhas and Teachers to Remain
ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔
Till saṃsāra is completely empty, and all beings liberated,
མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔
Do not pass into nirvāṇa, but remain here among us, I pray.
vii. The Dedication of Merit
དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་རྩ་ཀུན༔
All the merit and positive actions of past, present and future,
བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་རུ་བསྔོ༔
I dedicate so that all beings may attain supreme enlightenment.
d. Maturing the Siddhi
༈ རྗེ་བཙུན་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔
O Guru Rinpoche, Precious One,
ཁྱེད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔
You are the embodiment of
ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་འདུས་པའི་དཔལ༔
The compassion and blessing of all the buddhas,
སེམས་ཅན་ཡོངས་ཀྱི་མགོན་གཅིག་པུ༔
The only protector of beings.
ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་བློ་སྙིང་བྲང་༔
My body, my possessions, my heart and soul
ལྟོས་པ་མེད་པར་ཁྱེད་ལ་འབུལ༔
Without hesitation, I surrender to you!
འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔
From now until I attain enlightenment,
སྐྱིད་སྡུག་ལེགས་ཉེས་མཐོ་དམན་ཀུན༔
In happiness or sorrow, in circumstances good or bad, in situations high or low:
རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་པད་འབྱུང་མཁྱེན༔
I rely on you completely, O Pemajungne, you know me!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ༔
om ah hung benza guru pema siddhi hung
e. Invoking the Blessing
༈ བདག་ལ་རེ་ས་གཞན་ན་མེད༔
I have no one else to turn to;
ད་ལྟའི་དུས་ངན་སྙིགས་མའི་འགྲོ༔
In these evil times, the beings of the Kāliyuga
མི་བཟད་སྡུག་བསྔལ་འདམ་དུ་བྱིངས༔
Are sinking in a swamp of intense and unbearable suffering.
འདི་ལས་སྐྱོབས་ཤིག་མ་ཧཱ་གུ་རུ༔
Free us from all this, O great Guru!
དབང་བཞི་བསྐུར་ཅིག་བྱིན་རླབས་ཅན༔
Grant us the four empowerments, O blessed one!
རྟོགས་པ་སྤོར་ཅིག་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔
Direct your realization into our minds, O compassionate one!
སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱོངས་ཤིག་ནུས་མཐུ་ཅན༔
Purify our emotional and cognitive obscurations, O powerful one!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ༔
om ah hung benza guru pema siddhi hung
The Dissolution
༈ ནམ་ཞིག་ཚེ་ཡི་དུས་བྱས་ཚེ༔
When my life is at an end,
རང་སྣང་རྔ་ཡབ་དཔལ་རིའི་ཞིང་༔
With my entire perception the heaven of Ngayab Ling—‘the Glorious Copper Coloured Mountain’,
ཟུང་འཇུག་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔
The nirmāṇakāya pure land of indivisible appearance and emptiness—
གཞི་ལུས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔
My body, Vajrayoginī,
གསལ་འཚེར་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་རུ༔
Is transformed into a radiant, shimmering sphere of light
གྱུར་ནས་རྗེ་བཙུན་པད་འབྱུང་དང་༔
And merging, inseparable, with Padmasambhava,
དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་སངས་རྒྱས་ཏེ༔
I shall attain buddhahood.
བདེ་དང་སྟོང་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི༔
Then, from the play of vast primordial wisdom,
ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོལ་པ་ལས༔
Which is the miraculous manifestation of bliss and emptiness,
ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༔
For every single being in the three realms,
འདྲེན་པའི་དེད་དཔོན་དམ་པ་རུ༔
Let me appear as their true guide, to lead them to liberation—
རྗེ་བཙུན་པདྨས་དབུགས་དབྱུང་གསོལ༔
Jetsün Padma, grant this, I pray!
གསོལ་བ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་འདེབས༔
I pray to you from the bottom of my heart,
ཁ་ཙམ་ཚིག་ཙམ་མ་ཡིན་ནོ༔
It’s not just words or empty mouthings:
བྱིན་རླབས་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་ནས་སྩོལ༔
Grant your blessings from the depth of your wisdom mind,
བསམ་དོན་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔
And cause all my good aspirations to be fulfilled, I pray !
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ༔
om ah hung benza guru pema siddhi hung
བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི།
8. The Lineage Prayer
ཨེ་མ་ཧོ༔
Emaho!
རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔
In the heavenly realm, free from all dimensions and extremes,
དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔
Is the Primordial Buddha, the dharmakāya Samantabhadra;
ལོངས་སྐུ་ཆུ་ཟླའི་རོལ་རྩལ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔
His wisdom play, like the reflection of the moon in water, the saṃbhogakāya Vajrasattva;
སྤྲུལ་སྐུར་མཚན་རྫོགས་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ༔
Perfect with all buddha qualities, nirmāṇakāya Garab Dorje;
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔
To you I pray: Grant me your blessings and empowerment!
ཤྲཱི་སིངྷ་དོན་དམ་ཆོས་ཀྱི་མཛོད༔
Śrī Siṃha, treasure of the ultimate Dharma;
འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཐེག་དགུའི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར༔
Mañjuśrīmitra, universal ruler of the Nine Yānas;
ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་པཎ་ཆེན་བི་མ་ལར༔
Jñānasūtra, great paṇḍita Vimalamitra;
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་གྲོལ་བྱེད་ལམ་སྣ་སྟོན༔
To you I pray: Show me the way to make my mind free!
འཛམ་བུ་གླིང་གི་རྒྱན་གཅིག་པདྨ་འབྱུང་༔
Padmasambhava, sole ornament of this world of ours,
ངེས་པར་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་རྗེ་འབངས་གྲོགས༔
Your supreme heart-disciples, Trisong Detsen, Vairotsana, and Yeshe Tsogyal;
ཐུགས་གཏེར་རྒྱ་མཚོའི་བརྡ་འགྲོལ་ཀློང་ཆེན་ཞབས༔
Longchenpa, who revealed a vast ocean of wisdom mind treasures;
མཁའ་འགྲོའི་དབྱིངས་མཛོད་བཀའ་བབས་འཇིགས་མེད་གླིང་༔
Jikme Lingpa, entrusted with the space treasury of the ḍākinīs;
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འབྲས་བུ་ཐོབ་གྲོལ་སྩོལ༔
To you I pray: Grant me fruition and liberation!
ཁ་སྐོང་ནི།
ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས། །
Master of the Dharma, Changchub Dorje;24
གྲུབ་བརྙེས་འཇིགས་མེད་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་དང༌། །
The siddha, Jikme Gyalwe Nyugu;
སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་མི་འགྱུར་ནམ་མཁའི་མཚན། །
Supreme among emanations, Mingyur Namkhe Dorje;
རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་ལ། །
Son of the buddhas, Shenpen Thaye;
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་གནས་ལུགས་རང་ཞལ་སྟོན། །
To you I pray: Show me my true nature, my original face!
ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང༌། །
Glorious heruka, Do Khyentse Yeshe Dorje;
ཨོ་རྒྱན་འཇིགས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཞབས། །
Patrul Rinpoche, Orgyen Jikme Chökyi Wangpo;
གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་པདྨ་བཛྲ་དཔལ། །
Lord of siddhas, Padma Vajra;
མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ལ། །
Padmasambhava himself, great Khyentse Wangpo;
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
To you I pray: Grant me siddhis, ordinary and supreme!
ཞེས་དང་།
འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་སྣ་ཚོགས་རང་སར་གྲོལ། །
Natsok Rangdrol,25 who self-liberated all the phenomena of saṃsāra and nirvāṇa;
ཀུན་མཁྱེན་འཇིགས་མེད་བསྟན་པའི་ཉི་མ་དང༌། །
Omniscient Jikme Tenpe Nyima;
སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ལ། །
Embodiment of all sources of refuge, Chökyi Lodrö;
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
To you I pray: Bless my mind, inspire my understanding!
Prayer for This Life
སྲིད་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཞེན་ལོག་གིས༔
Through true renunciation and disgust for saṃsāra,
རྡོ་རྗེའི་བླ་མ་དོན་ལྡན་མིག་བཞིན་བརྟེན༔
May I rely upon my vajra lama meaningfully, as though he were my very eyes,
ཅི་གསུང་བཀའ་བསྒྲུབ་ཟབ་མོའི་ཉམས་ལེན་ལ༔
Following his instructions to the letter, and taking to heart the profound practices he gives,
ལྟེམ་རྐྱང་མེད་པའི་བསྒྲུབ་ཚུགས་ཞེ་རུས་ཀྱིས༔
Not just now and then, but with diligent and constant application,
ཐུགས་རྒྱུད་དགོངས་པའི་བྱིན་རླབས་འཕོ་བར་ཤོག༔
May I become worthy of the transmission of his profound wisdom mind!
སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཡེ་ནས་འོག་མིན་ཞིང་༔
Since all that appears and exists, saṃsāra and nirvāṇa, from the very beginning is the Akaniṣṭha pure realm of the buddhas,
ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུར་དག་རྫོགས་སྨིན་པའི་འབྲས༔
Where all appearance is liberated into perfect buddha forms; all sounds are purified into mantra; all thoughts are matured into dharmakāya;
སྤང་བླང་བྱ་རྩོལ་མེད་པའི་རྫོགས་པ་ཆེ༔
And since Dzogpachenpo is free of any effort of abandoning and adopting,
ཤེས་ཉམས་ཡིད་དཔྱོད་ལས་འདས་རིག་པའི་གདངས༔
And since rigpa’s self-radiance is beyond thoughts and experience,
ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་རྗེན་པར་མཐོང་བར་ཤོག༔
May I see the naked reality of dharmatā!
མཚན་མའི་རྟོག་པ་རྣམ་གྲོལ་འཇའ་ཟེར་སྦུབས༔
May all ordinary clinging to reality be totally liberated into rainbow light,
སྐུ་དང་ཐིག་ལེའི་ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ༔
And the experiences of kāyas and tiklés increase!
རིག་རྩལ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ཚད་ལ་ཕེབས༔
May rigpa’s strength be enhanced, maturing into the fullness of saṃbhogakāya perfection!
ཆོས་ཟད་བློ་འདས་ཆེན་པོར་སངས་རྒྱས་ཏེ༔
As all perception of phenomenal reality wears out, and the conceptual mind dies into the state of total enlightenment,
གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་ཤོག༔
May I gain the stronghold of the youthful vase body, free from birth and death!
Prayer for the Bardo
ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་འོག་མ་ཆུད་དེ༔
But if I am not able to master the practice of the great Atiyoga in this life,
རགས་ལུས་དྭངས་མའི་དབྱིངས་སུ་མ་གྲོལ་ན༔
And this gross physical body is not liberated into the pure space of the rainbow body,
ནམ་ཞིག་ཚེ་ཡི་འདུ་བྱེད་བསྟུང་བའི་ཚེ༔
Then, when the constituents that form this life fall apart—
འཆི་བ་འོད་གསལ་ཀ་དག་ཆོས་སྐུར་ཤར༔
At the moment of death may the ground luminosity arise as the dharmakāya, pure from the beginning;
བར་དོའི་སྣང་ཆ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་གྲོལ༔
May appearances of the bardo experience be liberated into saṃbhogakāya forms;
ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་ལམ་གྱི་རྩལ་རྫོགས་ནས༔
And, perfecting the path of trekchö and tögal,
མ་པང་བུ་འཇུག་ལྟ་བུར་གྲོལ་བར་ཤོག༔
May I be liberated, as naturally as a child running into its mother’s lap!
Prayer for the Next Life
གསང་ཆེན་འོད་གསལ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྩེ༔
In this great secret mantrayāna path of luminosity—Dzogpachenpo—the summit of all,
སངས་རྒྱས་གཞན་ནས་མི་ཚོལ་ཆོས་སྐུའི་ཞལ༔
Enlightenment is to be sought nowhere but in the face of the dharmakāya.
མངོན་གྱུར་གདོད་མའི་ས་ལ་མ་གྲོལ་ན༔
If I'm not liberated into the primordial state by actualizing this,
མ་བསྒོམ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ལྔའི་ལམ་མཆོག་ལ༔
Then, by taking the sublime path of the five practices of ‘enlightenment without meditation’,26
བསྟེན་ནས་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ལྔ་དང་༔
May I be born in one of the naturally emanated realms of the five buddha families,27
ཁྱད་པར་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔
And especially in the ‘Palace of Lotus Light’, the Zangdokpalri heaven of Guru Rinpoche,
རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་གཙོ་མཆོག་ཨོ་རྒྱན་རྗེས༔
In the presence of the Lord of Orgyen himself, chief of the ocean of vidyādhara masters,
གསང་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་འགྱེད་པའི་སར༔
While he is celebrating the feast of the great secret mantra Dharma,
སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོར་སྐྱེས་ནས་དབུགས་དབྱུང་སྟེ༔
Let me be born as his favourite son or daughter,
མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་ཉེར་འཚོར་བདག་འགྱུར་ཤོག༔
To take upon myself the task of helping limitless beings!
Prayer of Fulfilment
རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་བྱིན་རླབས་དང་༔
Through the inspiration and blessing of the ocean of victorious vidyādharas,
ཆོས་དབྱིངས་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་བདེན་པ་ཡིས༔
By the truth of the dharmadhātu, beyond conception,
དལ་འབྱོར་རྟེན་ལ་རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་གསུམ་གྱི༔
And with this free and well-favoured human form, may I train in the three activities of perfecting, ripening and purifying,
རྟེན་འབྲེལ་མངོན་གྱུར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག༔
And by actualizing this auspicious interconnection, attain the state of buddhahood!
ཅེས་ཁ་ཞེ་མེད་པར་གསོལ་བ་སྙིང་ནས་གདབ་བོ༔
Pray with total sincerity, and with all your heart.
དགུ་པ་བདང་བཞི་བླང་བ་ནི།
9. Receiving the Four Empowerments
1. The Vase Empowerment
གུ་རུའི་སྨིན་མཚམས་ནས་ཨོཾ་ཡིག་ཆུ་ཤེལ་ལྟ་བུར་འཚེར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས།
From the letter oṃ in the Guru’s28 forehead, radiant and shimmering like moonlight,
རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས།
Rays of light stream out and enter my forehead.
ལུས་ཀྱི་ལས་དང་རྩའི་སྒྲིབ་པ་དག
Negative actions of the body and obscurations of the channels29 are purified.
སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས།
The blessing of the vajra body of the buddhas infuses me,
བུམ་པའི་དབང་ཐོབ།
The vase empowerment is obtained,
བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྣོད་དུ་གྱུར།
I become a receptive vessel for the generation phase of kyerim.
རྣམ་སྨིན་རིག་འཛིན་གྱི་ས་བོན་ཐེབས།
The seed of the ‘completely matured vidyādhara’30 is sown.
སྤྲུལ་སྐུའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་རྒྱུད་ལ་བཞག
The potential for obtaining the level of nirmāṇakāya is implanted within me.
2. The Secret Empowerment
མགྲིན་པ་ནས་ཨཱཿཡིག་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་འབར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས།
From the letter āḥ in his throat, blazing like a ruby,
རང་གི་མགྲིན་པ་ནས་ཞུགས།
Rays of light streak out and penetrate my throat.
ངག་གི་ལས་དང་རླུང་གི་སྒྲིབ་པ་དག
Negative activity of the speech31 and obscurations of the inner air are purified,
གསུང་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས།
The blessing of the vajra speech of the buddhas enters me,
གསང་བའི་དབང་ཐོབ།
The secret empowerment is obtained,
བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་སྣོད་དུ་གྱུར།
I become a receptive vessel for mantra recitation practice.
ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་གྱི་ས་བོན་ཐེབས།
The seed of the ‘vidyādhara with power over life’ is sown.
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་གོ་འཕང་གི་སྐལ་བ་རྒྱུད་ལ་བཞག
The potential for obtaining the level of saṃbhogakāya is implanted within me.
3. The Wisdom Empowerment
ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྂ་ཡིག་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས།
At his heart, from the letter hūṃ, sky-coloured rays of light
རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཞུགས།
Pour out and plunge into my heart.
ཡིད་ཀྱི་ལས་དང་ཐིག་ལེའི་སྒྲིབ་པ་དག
Negative activity of the mind and obscurations of the tikle are purified.
ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས།
The blessing of the vajra mind of all the buddhas is instilled in me,
ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ།
The wisdom empowerment is obtained,
བདེ་སྟོང་ཙཎྜ་ལིའི་སྣོད་དུ་གྱུར།
I become a receptive vessel for the caṇḍāli practice of bliss and emptiness.
ཕྱག་རྒྱའི་རིག་འཛིན་གྱི་ས་བོན་ཐེབས།
The seed of the ‘mahāmudrā vidyādhara’ is sown.
ཆོས་སྐུའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་རྒྱུད་ལ་བཞག
The potential for obtaining the level of dharmakāya is implanted within me.
4. The Word or Symbolic Empowerment
སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྂ་ལས་ཧཱུྂ་ཡིག་གཉིས་པ་ཞིག་སྐར་མདའ་འཕངས་པ་བཞིན་དུ་ཆད།
Again, from hūṃ in his heart, a second letter hūṃ bursts out like a shooting star
རང་སེམས་དང་ཐ་དད་མེད་པར་འདྲེས།
And merges indistinguishably one with my own mind.
ཀུན་གཞིའི་ལས་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས།
The karma of the ‘ground of all’32 and cognitive obscurations are purified,
ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས།
The blessing of the vajra wisdom pervades me,
ཚིག་གིས་མཚོན་པ་དོན་དམ་གྱི་དབང་ཐོབ།
The absolute empowerment, symbolized by the word, is obtained.
ཀ་དག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྣོད་དུ་གྱུར།
I become a receptive vessel for the primordial purity of Dzogpachenpo,
ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་གྱི་ས་བོན་ཐེབས།
The seed of the ‘spontaneously accomplished vidyādhara’ is sown.
མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་སྐལ་བ་རྒྱུད་ལ་བཞག་གོ
The potential for the svabhāvikakāya—the final fruition—is implanted within me.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ༔
om ah hung benza guru pema siddhi hung
དེ་ལྟར་འདོན་བསྒོམ་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་ལམ་དབང་བླངས་མཐར།
Integrating the words that you are reciting with your meditation, receive the empowerments, one by one.33
༈ བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་དྲོད་དང་བཅས་པ་ཞིག་ཝལ་གྱིས་བྱུང་བ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་འོད་དམར་གྱི་གོང་བུ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ནས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། །
I visualize myself clearly as Vajrayoginī. From the heart-centre of the lama a beam of light, red and warm, suddenly bursts out and touches my heart. Instantaneously I am transformed into a sphere of red light the size of a pea, which shoots up towards Padmasambhava, like a spark that spits from the fire. It dissolves into Guru Rinpoche’s heart, merges and becomes one with him: one taste.
ཞིང་དམིགས་བསམ་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །
Imagine this, and then rest in a state of meditation, free from any reference, thought or expression.
དེ་ལས་ལྡང་ནས།
When you come out of that state, recite:
དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །
Glorious tsawe lama, precious one,
བདག་གི་སྙིང་གར་པདྨའི་གདན་བཞུགས་ལ། །
Dwell on the lotus-seat in the depth of my heart,
བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་རྗེས་གཟུང་སྟེ། །
Look upon me with the grace of your great compassion,
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །
Grant me the attainments of body, speech and mind!
དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ། །
Towards the lifestyle and activity of the lama,
སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་ལོག་ལྟ་མི་སྐྱེ་ཞིང༌། །
May wrong view not arise for even an instant, and
ཅི་མཛད་ལེགས་པར་མཐོང་བའི་མོས་གུས་ཀྱིས། །
May I see whatever he does as a teaching for me.
བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །
Through such devotion, may his blessing inspire and fill my mind!
སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་བླ་མ་དང༌། །
In all my lives, may I never be separated from the perfect lama,
འབྲལ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ནས། །
And having benefited fully from the splendour of the Dharma,
ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ཏེ། །
May I perfect the qualities of the five paths and ten bhūmis,
རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །
And swiftly attain the sublime level of Vajradhara!
བཅུ་པ་བསྔོ་བ་ནི།
10. Dedication
དགེ་བ་འདི་ཡིས་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །
Through this merit, may all beings
བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང༌། །
Complete the accumulations of merit and wisdom,
བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །
And so attain the dharmakāya and rūpakāya
དམ་པ་སྐུ་གཉིས་ཐོབ་པར་ཤོག །
That come from merit and wisdom.34
འགྲོ་ཀུན་དགེ་བ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང༌། །
Through all the merit that beings have—
བྱས་དང་བྱེད་འགྱུར་དེ་བཞིན་བྱེད་པ་དག །
Whatever they have done, will do and are doing now—
བཟང་པོ་ཇི་བཞིན་དེ་འདྲའི་ས་དག་ལ། །
May they attain the very same stages of perfection
ཀུན་ཀྱང་ཀུན་ནས་བཟང་པོར་རེག་གྱུར་ཅིག །
As Samantabhadra did.
འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་དང༌། །
Just as the bodhisattva Mañjuśrī knew to be the way,
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །
And Samantabhadra too,
དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཅིང༌། །
I shall follow in the footsteps of all the bodhisattvas,
དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ། །
And make a perfect dedication of these merits.
དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །
As all buddhas, past, present and future,
བསྔོ་བ་གང་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་སྟེ། །
Praise the dedication of merit as supreme,
བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཀུན་ཀྱང༌། །
All my sources of merit I dedicate completely
བཟང་པོ་སྤྱོད་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །
So that all may perfect Samantabhadra’s ‘Good Actions’.35
བཅུ་གཅིག་པ་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་བ་ནི།
11. Special Prayer of Aspiration
གང་དུ་སྐྱེས་པའི་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །
In all my lives, wherever I am born,
མཐོ་རིས་ཡོན་ཏན་བདུན་ལྡན་ཐོབ་པར་ཤོག །
May I obtain the seven qualities of birth in higher realms.36
སྐྱེ་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་དང་འཕྲད་གྱུར་ཅིང༌། །
As soon as I am born, may I meet the Dharma,
ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་པའི་རང་དབང་ཡོད་པར་ཤོག །
And have the freedom to practise it correctly.
དེར་ཡང་བླ་མ་དམ་པ་མཉེས་བྱེད་ཅིང༌། །
Then, may I please the noble lama,
ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །
And put the Dharma into action day and night.
ཆོས་རྟོགས་ནས་ནི་སྙིང་པོའི་དོན་བསྒྲུབ་སྟེ། །
May I realize the Dharma, actualize its innermost meaning,
ཚེ་དེར་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་བརྒལ་བར་ཤོག །
And so cross the ocean of existence in this very life.
སྲིད་པར་དམ་པའི་ཆོས་རབ་སྟོན་བྱེད་ཅིང༌། །
May I teach the sacred Dharma to beings wandering in saṃsāra,
གཞན་ཕན་བསྒྲུབ་ལ་སྐྱོ་ངལ་མེད་པར་ཤོག །
And never tire or weary of working to help others.
རླབས་ཆེན་གཞན་དོན་ཕྱོགས་རིས་མེད་པ་ཡིས། །
Through my vast and impartial service to others,
ཐམས་ཅད་ཕྱམ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །
May all beings attain buddhahood together, as one!
ཅེས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀློང་ཆེན་སྙིང་ཐིག་གི་སྔོན་འགྲོའི་ངག་འདོན་ཁྲིགས་སུ་སྡེབས་པ་རྣམ་མཁྱེན་ལམ་བཟང་འདི་ཉིད་རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ་སོགས་དམ་པ་དུ་མས་བཀའ་དྲིན་གྱིས་བསྐྱངས་ཤིང་དམ་ཚིག་ལ་མོས་པ་ཐོབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་འཇིགས་མེད་ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་གྱིས་བྲིས་པའི་དགེ་བས་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་སངས་རྒྱས་སུ་མཐོང་འབྲས་ཀྱིས་རང་རིག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རང་ཞལ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་འགྲོ་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཕན་པ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །
This arrangement of the practices to be recited for the Dzogchen Longchen Nyingtik Ngöndro, The Excellent Path to Omniscience, was written by the tantric yogin Jikme Trinle Özer, who was nurtured by the kindness of the vidyādhara Jikme Lingpa as well as many other holy teachers, and attained a firm conviction in the samaya vow. Through this merit, may followers of this lineage actually see the master as a buddha in person, and may this cause Samantabhadra’s original face, their own self-cognizant rigpa, to become fully evident to them, so they become of ceaseless benefit for limitless living beings.
སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།
Sarvada Maṅgalaṃ!